Babelotheca
LibraryPricingBlog

Heart of Darkness — Chapter 4 in Spanish

By Joseph Conrad

De repente, alrededor de la esquina de la casa apareció un grupo de hombres, como si hubieran surgido del suelo. “Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground. Avanzaban a través del pasto hasta la cintura, en un cuerpo compacto, llevando una camilla improvisada en medio de ellos. They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. Instantáneamente, en el vacío del paisaje, surgió un grito cuya estridencia atravesó el aire quieto como una flecha afilada que volaba directamente al corazón mismo de la tierra; y, como si fuera por encantamiento, corrientes de seres humanos—de seres humanos desnudos—con lanzas en sus manos, con arcos, con escudos, con miradas salvajes y movimientos brutales, fueron vertidos en el claro por el bosque de rostro oscuro y pensativo. Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings—of naked human beings—with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. Los arbustos se sacudieron, el pasto se meció por un tiempo, y luego todo quedó inmóvil en una inmovilidad atenta. The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.
'Ahora, si no les dice lo correcto, estamos perdidos,' dijo el ruso a mi lado. “‘Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,’ said the Russian at my elbow. El grupo de hombres con la camilla también se había detenido, a mitad de camino hacia el vapor, como petrificados. The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified. Vi al hombre en la camilla incorporarse, delgado y con un brazo levantado, sobre los hombros de los cargadores. I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. 'Esperemos que el hombre que puede hablar tan bien del amor en general encuentre alguna razón particular para perdonarnos esta vez,' dije. ‘Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,’ I said. Sentí amargamente el peligro absurdo de nuestra situación, como si estar a merced de ese fantasma atroz hubiera sido una necesidad deshonrosa. I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. No podía oír sonido alguno, pero a través de mis lentes vi el brazo delgado extendido de manera imperativa, la mandíbula inferior moviéndose, los ojos de esa aparición brillando oscuramente en su cabeza ósea que se movía con sacudidas grotescas. I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks. 'Kurtz—Kurtz—eso significa corto en alemán—¿verdad?' Kurtz—Kurtz—that means short in German—don’t it? Bueno, el nombre era tan cierto como todo lo demás en su vida—y su muerte. Well, the name was as true as everything else in his life—and death. Parecía medir al menos siete pies de largo. He looked at least seven feet long. Su cobertura se había caído, y su cuerpo emergía de ella patético y espantoso como de un sudario. His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. Podía ver la caja de sus costillas temblando, los huesos de su brazo ondulando. I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. Era como si una imagen animada de la muerte tallada en marfil antiguo hubiera estado agitando su mano amenazadoramente ante una multitud inmóvil de hombres hecha de bronce oscuro y reluciente. It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. Lo vi abrir la boca de par en par—le daba un aspecto extrañamente voraz, como si hubiera querido tragarse todo el aire, toda la tierra, todos los hombres ante él. I saw him open his mouth wide—it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. Una voz profunda me llegó débilmente. A deep voice reached me faintly. Debe haber estado gritando. He must have been shouting. Se desplomó de repente. He fell back suddenly. La camilla se sacudió mientras los cargadores avanzaban tambaleándose de nuevo, y casi al mismo tiempo noté que la multitud de salvajes se desvanecía sin ningún movimiento perceptible de retirada, como si el bosque que había expulsado a estos seres tan repentinamente los hubiera vuelto a absorber como se aspira el aliento en una larga inspiración. The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration.
'Algunos de los peregrinos detrás de la camilla llevaban sus armas—dos escopetas, un rifle pesado, y una carabina revólver ligera—los rayos de ese Júpiter lastimero.' “Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms—two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine—the thunderbolts of that pitiful Jupiter. El gerente se inclinó sobre él murmurando mientras caminaba al lado de su cabeza. The manager bent over him murmuring as he walked beside his head. Lo acostaron en una de las pequeñas cabinas—solo una habitación para una cama y un taburete de campaña o dos, ya sabe. They laid him down in one of the little cabins—just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know. Habíamos traído su correspondencia atrasada, y una serie de sobres rotos y cartas abiertas cubrían su cama. We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed. Su mano se movía débilmente entre esos papeles. His hand roamed feebly amongst these papers. Me impactó el fuego de sus ojos y la languidez compuesta de su expresión. I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression. No era tanto el agotamiento de la enfermedad. It was not so much the exhaustion of disease. No parecía estar en dolor. He did not seem in pain. Esta sombra parecía saciada y tranquila, como si por el momento hubiera tenido su llenadero de todas las emociones. This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.
'Hizo crujir una de las cartas, y mirándome directamente a la cara dijo, 'Estoy contento.' Alguien le había estado escribiendo sobre mí.' “He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, ‘I am glad.’ Somebody had been writing to him about me. Estas recomendaciones especiales estaban apareciendo de nuevo. These special recommendations were turning up again. El volumen del tono que emitía sin esfuerzo, casi sin la molestia de mover sus labios, me asombró. The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me. ¡Una voz! A voice! ¡una voz! a voice! Era grave, profunda, vibrante, mientras que el hombre no parecía capaz de susurrar. It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper. Sin embargo, tenía suficiente fuerza en él—facticia sin duda—para casi acabar con nosotros, como pronto oirá. However, he had enough strength in him—factitious no doubt—to very nearly make an end of us, as you shall hear directly.