Heart of Darkness — Chapter 5 in Spanish
By Joseph Conrad
Sin embargo, como ves, no fui a unirme a Kurtz en ese momento. “However, as you see, I did not go to join Kurtz there and then. No lo hice. I did not. Permanecí para soñar la pesadilla hasta el final, y para mostrar mi lealtad a Kurtz una vez más. I remained to dream the nightmare out to the end, and to show my loyalty to Kurtz once more. Destino. Destiny. ¡Mi destino! My destiny! Cosa extraña es la vida—ese arreglo misterioso de lógica despiadada para un propósito fútil. Droll thing life is—that mysterious arrangement of merciless logic for a futile purpose. Lo máximo que puedes esperar de ella es algún conocimiento de ti mismo—que viene demasiado tarde—una cosecha de arrepentimientos inextinguibles. The most you can hope from it is some knowledge of yourself—that comes too late—a crop of unextinguishable regrets. He luchado contra la muerte. I have wrestled with death. Es el concurso más poco emocionante que puedas imaginar. It is the most unexciting contest you can imagine. Tiene lugar en una grisura impalpable, sin nada bajo los pies, sin nada alrededor, sin espectadores, sin clamor, sin gloria, sin el gran deseo de la victoria, sin el gran miedo a la derrota, en una atmósfera malsana de escepticismo templado, sin mucha creencia en tu propio derecho, y aún menos en el de tu adversario. It takes place in an impalpable greyness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamour, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat, in a sickly atmosphere of tepid scepticism, without much belief in your own right, and still less in that of your adversary. Si tal es la forma de la sabiduría definitiva, entonces la vida es un acertijo mayor de lo que algunos de nosotros creemos. If such is the form of ultimate wisdom, then life is a greater riddle than some of us think it to be. Estaba a un pelo de la última oportunidad para pronunciarme, y descubrí con humillación que probablemente no tendría nada que decir. I was within a hair’s breadth of the last opportunity for pronouncement, and I found with humiliation that probably I would have nothing to say. Esta es la razón por la cual afirmo que Kurtz era un hombre notable. This is the reason why I affirm that Kurtz was a remarkable man. Tenía algo que decir. He had something to say. Lo dijo. He said it. Puesto que yo mismo había asomado por el borde, entiendo mejor el significado de su mirada, que no podía ver la llama de la vela, pero era lo suficientemente amplia para abrazar todo el universo, lo suficientemente penetrante para penetrar todos los corazones que laten en la oscuridad. Since I had peeped over the edge myself, I understand better the meaning of his stare, that could not see the flame of the candle, but was wide enough to embrace the whole universe, piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness. Había resumido—había juzgado. He had summed up—he had judged. "¡El horror!" Era un hombre notable. ‘The horror!’ He was a remarkable man. Después de todo, esta era la expresión de algún tipo de creencia; tenía candor, tenía convicción, tenía una nota vibrante de revuelta en su susurro, tenía la cara horrible de una verdad vislumbrada—la extraña mezcla de deseo y odio. After all, this was the expression of some sort of belief; it had candour, it had conviction, it had a vibrating note of revolt in its whisper, it had the appalling face of a glimpsed truth—the strange commingling of desire and hate. Y no es mi propia extremidad lo que mejor recuerdo—una visión de grisura sin forma llena de dolor físico, y un desprecio despreocupado por la evanescencia de todas las cosas—incluso de este dolor mismo. And it is not my own extremity I remember best—a vision of greyness without form filled with physical pain, and a careless contempt for the evanescence of all things—even of this pain itself. ¡No! No! Es su extremidad lo que parece haber vivido. It is his extremity that I seem to have lived through. Es verdad, había dado ese último paso, había traspasado el borde, mientras que me había permitido retirar mi pie vacilante. True, he had made that last stride, he had stepped over the edge, while I had been permitted to draw back my hesitating foot. Y tal vez en esto está toda la diferencia; tal vez toda la sabiduría, toda la verdad, y toda la sinceridad, se comprimen simplemente en ese momento inapreciable de tiempo en el que cruzamos el umbral de lo invisible. And perhaps in this is the whole difference; perhaps all the wisdom, and all truth, and all sincerity, are just compressed into that inappreciable moment of time in which we step over the threshold of the invisible. ¡Tal vez! Perhaps! Me gusta pensar que mi resumen no habría sido una palabra de desprecio despreocupado. I like to think my summing-up would not have been a word of careless contempt. Mejor su grito—mucho mejor. Better his cry—much better. Fue una afirmación, una victoria moral pagada por innumerables derrotas, por terrores abominables, por satisfacciones abominables. It was an affirmation, a moral victory paid for by innumerable defeats, by abominable terrors, by abominable satisfactions. ¡Pero fue una victoria! But it was a victory! Por eso he permanecido leal a Kurtz hasta el final, e incluso más allá, cuando mucho después escuché una vez más, no su propia voz, sino el eco de su magnífica elocuencia lanzada hacia mí desde un alma tan pura y transparente como un acantilado de cristal. That is why I have remained loyal to Kurtz to the last, and even beyond, when a long time after I heard once more, not his own voice, but the echo of his magnificent eloquence thrown to me from a soul as translucently pure as a cliff of crystal.
"No, no me enterraron, aunque hay un período de tiempo que recuerdo confusamente, con un asombro estremecedor, como un paso a través de algún mundo inconcebible que no tenía esperanza ni deseo en él. “No, they did not bury me, though there is a period of time which I remember mistily, with a shuddering wonder, like a passage through some inconceivable world that had no hope in it and no desire. Me encontré de vuelta en la ciudad sepulcral resintiendo la vista de personas apresurándose por las calles para robar un poco de dinero entre sí, para devorar su infame cocina, para beber su cerveza poco saludable, para soñar sus sueños insignificantes y tontos. I found myself back in the sepulchral city resenting the sight of people hurrying through the streets to filch a little money from each other, to devour their infamous cookery, to gulp their unwholesome beer, to dream their insignificant and silly dreams. Invadieron mis pensamientos. They trespassed upon my thoughts. Eran intrusos cuyo conocimiento de la vida era para mí una pretensión irritante, porque estaba tan seguro de que posiblemente no podían saber las cosas que yo sabía. They were intruders whose knowledge of life was to me an irritating pretence, because I felt so sure they could not possibly know the things I knew. Su porte, que era simplemente el porte de individuos ordinarios yendo sobre sus asuntos con la seguridad de una seguridad perfecta, me ofendía como los alardes ultrajantes de la locura ante un peligro que es incapaz de comprender. Their bearing, which was simply the bearing of commonplace individuals going about their business in the assurance of perfect safety, was offensive to me like the outrageous flauntings of folly in the face of a danger it is unable to comprehend. No tenía un deseo particular de iluminarlos, pero tenía dificultad en contenerme de reír en sus caras tan llenas de importancia estúpida. I had no particular desire to enlighten them, but I had some difficulty in restraining myself from laughing in their faces so full of stupid importance. Me atrevo a decir que no estaba muy bien en ese momento. I daresay I was not very well at that time. Tambaleeaba por las calles—había varios asuntos que resolver—sonriendo amargamente a personas perfectamente respetables. I tottered about the streets—there were various affairs to settle—grinning bitterly at perfectly respectable persons. Admito que mi comportamiento fue inexcusable, pero entonces mi temperatura rara vez era normal en estos días. I admit my behaviour was inexcusable, but then my temperature was seldom normal in these days. Los esfuerzos de mi querida tía por 'recuperar mi fuerza' parecían completamente fuera de lugar. My dear aunt’s endeavours to ‘nurse up my strength’ seemed altogether beside the mark. No era mi fuerza la que necesitaba cuidados, era mi imaginación la que necesitaba calmarse. It was not my strength that wanted nursing, it was my imagination that wanted soothing. Guardé el paquete de papeles que me dio Kurtz, sin saber exactamente qué hacer con él. I kept the bundle of papers given me by Kurtz, not knowing exactly what to do with it. Su madre había muerto recientemente, cuidada, según me dijeron, por su Prometida. His mother had died lately, watched over, as I was told, by his Intended. Un hombre bien afeitado, con un aire oficial y usando gafas de montura dorada, me visitó un día e hizo preguntas, primero circunloquios, después suavemente apremiantes, sobre lo que le complacía denominar ciertos 'documentos'. No me sorprendió, porque había tenido dos enfrentamientos con el gerente sobre el tema allá. A clean-shaved man, with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles, called on me one day and made inquiries, at first circuitous, afterwards suavely pressing, about what he was pleased to denominate certain ‘documents.’ I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there. Me había negado a entregar el más pequeño trozo de ese paquete, y tomé la misma actitud con el hombre de gafas. I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man. Se volvió oscuramente amenazante al final, y con mucho calor argumentó que la Compañía tenía derecho a toda información sobre sus 'territorios'. Y dijo: 'Señor. He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its ‘territories.’ And said he, ‘Mr. El conocimiento de Kurtz de regiones inexploradas debe haber sido necesariamente extenso y peculiar—debido a sus grandes habilidades y a las circunstancias deplorables en las que había sido colocado: por lo tanto—' Le aseguré al Señor Kurtz que su conocimiento, sin importar cuán extenso fuera, no tenía que ver con los problemas de comercio o administración. Kurtz’s knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar—owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed: therefore—’ I assured him Mr. Kurtz’s knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration. Entonces invocó el nombre de la ciencia. He invoked then the name of science. 'Sería una pérdida incalculable si', etc., etc. ‘It would be an incalculable loss if,’ etc., etc. Le ofrecí el informe sobre la 'Supresión de Costumbres Salvajes', con la posdata rasgada. I offered him the report on the ‘Suppression of Savage Customs,’ with the postscriptum torn off. Lo tomó con entusiasmo, pero terminó olfateándolo con aire de desprecio. He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt. 'Esto no es lo que teníamos derecho a esperar', observó. ‘This is not what we had a right to expect,’ he remarked. 'No esperes nada más', dije. ‘Expect nothing else,’ I said. 'Solo hay cartas privadas.' Se retiró ante alguna amenaza de procedimientos legales, y no lo volví a ver; pero otro tipo, llamándose primo de Kurtz, apareció dos días después, y estaba ansioso por escuchar todos los detalles sobre los últimos momentos de su querido pariente. ‘There are only private letters.’ He withdrew upon some threat of legal proceedings, and I saw him no more; but another fellow, calling himself Kurtz’s cousin, appeared two days later, and was anxious to hear all the details about his dear relative’s last moments. Casualmente me hizo entender que Kurtz había sido esencialmente un gran músico. Incidentally he gave me to understand that Kurtz had been essentially a great musician. 'Había el hacer de un éxito inmenso', dijo el hombre, que era organista, creo, con cabello gris lacio fluyendo sobre un cuello de abrigo grasiento. ‘There was the making of an immense success,’ said the man, who was an organist, I believe, with lank grey hair flowing over a greasy coat-collar. No tenía razón para dudar de su declaración; y hasta hoy soy incapaz de decir cuál era la profesión de Kurtz, si alguna vez la tuvo—que era el mayor de sus talentos. I had no reason to doubt his statement; and to this day I am unable to say what was Kurtz’s profession, whether he ever had any—which was the greatest of his talents. Lo había tomado por un pintor que escribía para los periódicos, o si no por un periodista que podía pintar—pero ni siquiera el primo (que tomó rapé durante la entrevista) pudo decirme qué había sido—exactamente. I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint—but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been—exactly. Era un genio universal—en ese punto estuve de acuerdo con el anciano, quien luego se sonó la nariz ruidosamente en un gran pañuelo de algodón y se retiró en agitación senil, llevándose algunas cartas familiares y memorandos sin importancia. He was a universal genius—on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance. Finalmente apareció un periodista ansioso por saber algo del destino de su 'querido colega'. Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his ‘dear colleague’ turned up. Este visitante me informó que la esfera propia de Kurtz debería haber sido la política 'del lado popular'. Tenía cejas rectas y peludas, cabello erizado cortado corto, un monóculo en una cinta ancha, y, volviéndose expansivo, confesó su opinión de que Kurtz realmente no podía escribir nada—'¡pero cielos! This visitor informed me Kurtz’s proper sphere ought to have been politics ‘on the popular side.’ He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn’t write a bit—‘but heavens! cómo podía hablar ese hombre. how that man could talk. Electrizó grandes reuniones. He electrified large meetings. Tenía fe—¿no ves?—tenía la fe. He had faith—don’t you see?—he had the faith. Podía lograr que se creyera en cualquier cosa—cualquier cosa. He could get himself to believe anything—anything. Habría sido un magnífico líder de un partido extremista.' '¿Qué partido?' Pregunté. He would have been a splendid leader of an extreme party.’ ‘What party?’ I asked. 'Cualquier partido', respondió el otro. ‘Any party,’ answered the other. 'Era un—un—extremista.' ¿No pensaba así? ‘He was an—an—extremist.’ Did I not think so? Asentí. I assented. ¿Sabía yo, preguntó, con un repentino destello de curiosidad, 'qué fue lo que lo indujo a ir allá?' 'Sí', dije, e inmediatamente le entregué el famoso Informe para su publicación, si lo consideraba apropiado. Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, ‘what it was that had induced him to go out there?’ ‘Yes,’ said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit. Lo hojeó apresuradamente, murmurando todo el tiempo, juzgó que 'valdría', y se fue con este botín. He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged ‘it would do,’ and took himself off with this plunder.
"Así me quedé al final con un paquete delgado de cartas y el retrato de la chica. “Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl’s portrait. Me pareció hermosa—me refiero a que tenía una expresión hermosa. She struck me as beautiful—I mean she had a beautiful expression. Sé que la luz solar también puede ser hecha para mentir, sin embargo, se sentía que ninguna manipulación de luz y pose podría haber transmitido el matiz delicado de veracidad en esos rasgos. I know that the sunlight can be made to lie, too, yet one felt that no manipulation of light and pose could have conveyed the delicate shade of truthfulness upon those features. Parecía dispuesta a escuchar sin reserva mental, sin sospecha, sin un pensamiento para sí misma. She seemed ready to listen without mental reservation, without suspicion, without a thought for herself. Concluí que iría y le devolvería su retrato y esas cartas a ella misma. I concluded I would go and give her back her portrait and those letters myself. ¿Curiosidad? Curiosity? Sí; y también algún otro sentimiento tal vez. Yes; and also some other feeling perhaps. Todo lo que había sido de Kurtz había pasado de mis manos: su alma, su cuerpo, su estación, sus planes, su marfil, su carrera. All that had been Kurtz’s had passed out of my hands: his soul, his body, his station, his plans, his ivory, his career. Solo quedó su memoria y su Prometida—y yo quería renunciar a eso también, al pasado, de cierta manera—para entregar personalmente todo lo que quedaba de él conmigo a ese olvido que es la última palabra de nuestro destino común. There remained only his memory and his Intended—and I wanted to give that up, too, to the past, in a way—to surrender personally all that remained of him with me to that oblivion which is the last word of our common fate. No me defiendo. I don’t defend myself. No tenía una percepción clara de lo que realmente quería. I had no clear perception of what it was I really wanted. Quizás fue un impulso de lealtad inconsciente, o el cumplimiento de una de esas necesidades irónicas que se esconden en los hechos de la existencia humana. Perhaps it was an impulse of unconscious loyalty, or the fulfilment of one of those ironic necessities that lurk in the facts of human existence. No sé. I don’t know. No puedo decir. I can’t tell. Pero fui. But I went.
Pensé que su memoria era como los otros recuerdos de los muertos que se acumulan en la vida de todo hombre—una impresión vaga en el cerebro de sombras que habían caído sobre él en su paso rápido y final; pero ante la puerta alta y ponderosa, entre las casas altas de una calle tan quieta y decorosa como un pasillo bien cuidado en un cementerio, tuve una visión de él en la camilla, abriendo la boca vorazmente, como si quisiera devorar toda la tierra con toda su humanidad. “I thought his memory was like the other memories of the dead that accumulate in every man’s life—a vague impress on the brain of shadows that had fallen on it in their swift and final passage; but before the high and ponderous door, between the tall houses of a street as still and decorous as a well-kept alley in a cemetery, I had a vision of him on the stretcher, opening his mouth voraciously, as if to devour all the earth with all its mankind. Vivía entonces ante mí; vivía tanto como había vivido alguna vez—una sombra insaciable de apariencias espléndidas, de realidades aterradoras; una sombra más oscura que la sombra de la noche, y envuelta noblemente en los pliegues de una elocuencia magnífica. He lived then before me; he lived as much as he had ever lived—a shadow insatiable of splendid appearances, of frightful realities; a shadow darker than the shadow of the night, and draped nobly in the folds of a gorgeous eloquence. La visión parecía entrar en la casa conmigo—la camilla, los portadores fantásticos, la multitud salvaje de adoradores obedientes, la oscuridad de los bosques, el brillo del tramo entre las curvas turbias, el latido del tambor, regular y apagado como el latido de un corazón—el corazón de una oscuridad conquistadora. The vision seemed to enter the house with me—the stretcher, the phantom-bearers, the wild crowd of obedient worshippers, the gloom of the forests, the glitter of the reach between the murky bends, the beat of the drum, regular and muffled like the beating of a heart—the heart of a conquering darkness. Era un momento de triunfo para la selva, una embestida invasora y vengativa que, me parecía, tendría que mantener a raya solo para la salvación de otra alma. It was a moment of triumph for the wilderness, an invading and vengeful rush which, it seemed to me, I would have to keep back alone for the salvation of another soul. Y el recuerdo de lo que le había oído decir allá lejos, con las formas cornudas moviéndose a mi espalda, en el resplandor de los fuegos, dentro de los bosques pacientes, esas frases rotas volvieron a mí, fueron oídas de nuevo en su sencillez ominosa y aterradora. And the memory of what I had heard him say afar there, with the horned shapes stirring at my back, in the glow of fires, within the patient woods, those broken phrases came back to me, were heard again in their ominous and terrifying simplicity. Recordé su súplica abyecta, sus amenazas abyectas, la escala colosal de sus deseos viles, la mezquindad, el tormento, la angustia tempestuosa de su alma. I remembered his abject pleading, his abject threats, the colossal scale of his vile desires, the meanness, the torment, the tempestuous anguish of his soul. Y luego parecía ver su manera recogida y lánguida, cuando dijo un día, 'Este lote de marfil ahora es realmente mío. And later on I seemed to see his collected languid manner, when he said one day, ‘This lot of ivory now is really mine. La Compañía no lo pagó. The Company did not pay for it. Lo recogí yo mismo con un riesgo personal muy grande. I collected it myself at a very great personal risk. Me temo que intentarán reclamarlo como propio. I am afraid they will try to claim it as theirs though. Hmm. H’m. Es un caso difícil. It is a difficult case. ¿Qué crees que debo hacer—resistir? What do you think I ought to do—resist? ¿Eh? Eh? No quiero nada más que justicia.'... I want no more than justice.’... Quería nada más que justicia—nada más que justicia. He wanted no more than justice—no more than justice. Toqué el timbre ante una puerta de caoba en el primer piso, y mientras esperaba parecía mirarme fijamente a través del panel de cristal—mirar con esa mirada amplia e inmensa que abarcaba, condenaba, odiaba todo el universo. I rang the bell before a mahogany door on the first floor, and while I waited he seemed to stare at me out of the glassy panel—stare with that wide and immense stare embracing, condemning, loathing all the universe. Parecía oír el grito susurrado, '¡El horror! I seemed to hear the whispered cry, “The horror! ¡El horror!' The horror!”