Heart of Darkness — Chapter 1 in French
By Joseph Conrad
Le Nellie, une goélette de croisière, tournait à l'ancre sans que ses voiles ne frémissent, et était au repos. The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. La marée montante était faite, le vent était presque calme, et devant descendre le fleuve, il n'y avait qu'à venir au mouillage et attendre le changement de marée. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
La portion maritime de la Tamise s'étendait devant nous comme le commencement d'une voie navigable interminable. The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. Au large, la mer et le ciel se soudaient sans jointure, et dans l'espace lumineux les voiles brunes des chalands dérivant avec la marée semblaient rester immobiles en grappes rouges de toile aux pointes aiguës, avec des lueurs de sprits vernis. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. Une brume reposait sur les rivages bas qui s'étendaient à la mer en une platitude qui s'évanouissait. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness. L'air était sombre au-dessus de Gravesend, et plus loin semblait encore condensé en une obscurité mélancolique, couvant sans mouvement sur la plus grande, et la plus considérable, ville de la terre. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
Le Directeur de Sociétés était notre capitaine et notre hôte. The Director of Companies was our captain and our host. Nous quatre regardions affectueusement son dos tandis qu'il se tenait à la proue, regardant vers la mer. We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward. Sur tout le fleuve il n'y avait rien qui eût l'air à moitié aussi nautique. On the whole river there was nothing that looked half so nautical. Il ressemblait à un pilote, ce qui pour un marin est la probité personnifiée. He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified. Il était difficile de réaliser que son travail n'était pas là-bas dans l'estuaire lumineux, mais derrière lui, dans l'obscurité couvante. It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
Entre nous il y avait, comme je l'ai déjà dit quelque part, le lien de la mer. Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea. En plus de tenir nos cœurs ensemble pendant de longues périodes de séparation, cela avait l'effet de nous rendre tolérants envers les histoires les uns des autres—et même les convictions. Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other’s yarns—and even convictions. L'avocat—le meilleur des vieux camarades—avait, en raison de ses nombreuses années et de ses nombreuses vertus, le seul coussin sur le pont, et était couché sur le seul tapis. The Lawyer—the best of old fellows—had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. Le Comptable avait déjà sorti une boîte de dominos, et jouait architecturalement avec les os. The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones. Marlow était assis en tailleur tout à l'arrière, appuyé contre le mât d'artimon. Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast. Il avait les joues creuses, le teint jaune, le dos droit, l'aspect ascétique, et, les bras tombants, les paumes des mains vers l'extérieur, il ressemblait à une idole. He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol. Le directeur, satisfait que l'ancre tenait bien, se dirigea vers l'arrière et s'assit parmi nous. The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us. Nous échangeâmes quelques paroles paresseusement. We exchanged a few words lazily. Ensuite il y eut du silence à bord du yacht. Afterwards there was silence on board the yacht. Pour une raison ou une autre nous ne commençâmes pas cette partie de dominos. For some reason or other we did not begin that game of dominoes. Nous nous sentions contemplatifs, et aptes à rien d'autre qu'à un regard placide. We felt meditative, and fit for nothing but placid staring. Le jour se terminait dans une sérénité de brillance immobile et exquise. The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance. L'eau brillait pacifiquement; le ciel, sans une tache, était une immensité bienveillante de lumière immaculée; la brume même sur le marais d'Essex était comme une étoffe gaze et rayonnante, suspendue aux hauteurs boisées de l'intérieur, et drapant les rivages bas en plis diaphanes. The water shone pacifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. Seule l'obscurité à l'ouest, couvant sur les portions supérieures, devenait plus sombre chaque minute, comme si elle était en colère par l'approche du soleil. Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre every minute, as if angered by the approach of the sun.