Heart of Darkness — Chapter 2 in French
By Joseph Conrad
Près du même arbre, deux autres paquets d'angles aigus étaient assis, les jambes repliées. “Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up. L'un, le menton appuyé sur les genoux, regardait fixement dans le vide, d'une manière intolérable et effroyable : son frère fantôme reposait son front, comme accablé d'une grande lassitude ; et partout autour, d'autres étaient éparpillés dans toutes les poses d'un effondrement contorsionné, comme dans une image de massacre ou de peste. One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence. Tandis que je restais horrifié, l'une de ces créatures se leva sur ses mains et ses genoux, et s'éloigna à quatre pattes vers la rivière pour boire. While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink. Il lapa dans sa main, puis s'assit à la lumière du soleil, croisant ses jambes devant lui, et après un moment laissa sa tête laineuse tomber sur son sternum. He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone.
Je ne voulais pas rester davantage à flâner à l'ombre, et je me hâtai vers la gare. “I didn’t want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station. En approchant des bâtiments, j'ai rencontré un homme blanc, d'une élégance de mise si inattendue que dans un premier moment je l'ai pris pour une sorte de vision. When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. J'ai vu un col amidonné élevé, des manchettes blanches, une veste légère en alpaga, un pantalon blanc comme neige, une cravate propre et des bottes vernies. I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots. Pas de chapeau. No hat. Les cheveux séparés, brossés, huilés, sous un parasol doublé de vert tenu dans une grande main blanche. Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand. Il était extraordinaire et avait un porte-plume derrière l'oreille. He was amazing, and had a penholder behind his ear.
J'ai serré la main de ce miracle, et j'ai appris qu'il était le chef comptable de la Compagnie, et que toute la comptabilité était tenue à cette station. “I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company’s chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station. Il était venu dehors un moment, dit-il, pour prendre une bouffée d'air frais. He had come out for a moment, he said, ‘to get a breath of fresh air. L'expression sonnait merveilleusement étrangement, avec sa suggestion de vie de bureau sédentaire. The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life. Je n'aurais pas du tout parlé de ce type, si ce n'est que c'est de ses lèvres que j'ai entendu pour la première fois le nom de l'homme qui est si indissolublement lié aux souvenirs de cette époque. I wouldn’t have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time. De plus, je respectais ce type. Moreover, I respected the fellow. Oui ; je respectais ses cols, ses vastes manchettes, ses cheveux brossés. Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair. Son apparence était certainement celle d'un mannequin de coiffeur ; mais dans la grande démoralisation du pays, il maintenait son apparence. His appearance was certainly that of a hairdresser’s dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance. C'est avoir de la colonne vertébrale. That’s backbone. Ses cols amidonnés et ses façades de chemise pimpantes étaient des accomplissements de caractère. His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. Il était là depuis près de trois ans ; et plus tard, je ne pouvais m'empêcher de lui demander comment il parvenait à porter un tel linge. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen. Il avait juste la plus légère rougeur, et dit modestement, J'ai enseigné à l'une des femmes indigènes de la station. He had just the faintest blush, and said modestly, ‘I’ve been teaching one of the native women about the station. C'était difficile. It was difficult. Elle avait une aversion pour le travail. Ainsi cet homme avait véritablement accompli quelque chose. She had a distaste for the work.’ Thus this man had verily accomplished something. Et il était dévoué à ses livres, qui étaient en ordre parfait. And he was devoted to his books, which were in apple-pie order.
Tout le reste à la station était en désordre—les têtes, les choses, les bâtiments. “Everything else in the station was in a muddle—heads, things, buildings. Des files de nègres poussiéreux aux pieds écartés arrivaient et partaient ; un flot de marchandises fabriquées, de cotons de pacotille, de perles et de fil de laiton envoyés dans les profondeurs de l'obscurité, et en retour venait un précieux filet d'ivoire. Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory.