Babelotheca
LibraryPricingBlog

Heart of Darkness — Chapter 4 in French

By Joseph Conrad

Soudain, au coin de la maison, un groupe d'hommes apparut, comme s'ils venaient de surgir du sol. “Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground. Ils pataugeaient jusqu'à la ceinture dans l'herbe, en masse compacte, portant une civière de fortune en leur milieu. They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. Instantanément, dans le vide du paysage, un cri s'éleva dont la stridence perça l'air immobile comme une flèche acérée volant droit au cœur même du pays ; et, comme par enchantement, des flots d'êtres humains—d'êtres humains nus—avec des lances à la main, avec des arcs, avec des boucliers, avec des regards sauvages et des mouvements féroces, furent versés dans la clairière par la forêt au visage sombre et pensif. Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings—of naked human beings—with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. Les buissons tremblaient, l'herbe oscillait un moment, puis tout s'immobilisa dans une immobilité attentive. The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.
« Maintenant, s'il ne dit pas la bonne chose à ces gens, nous sommes tous perdus », dit le Russe à mon coude. “‘Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,’ said the Russian at my elbow. Le groupe d'hommes avec la civière s'était aussi arrêté, à mi-chemin du vapeur, comme s'il avait été pétrifié. The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified. Je vis l'homme sur la civière se redresser, maigre et avec un bras levé, au-dessus des épaules des porteurs. I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. « Espérons que celui qui peut parler si bien de l'amour en général trouvera quelque raison particulière de nous épargner cette fois », dis-je. ‘Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,’ I said. Je ressentais amèrement le danger absurde de notre situation, comme si être à la merci de ce fantôme atroce avait été une nécessité déshonorante. I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. Je ne pouvais pas entendre un son, mais à travers mes lunettes, je voyais le bras mince tendu de manière autoritaire, la mâchoire inférieure qui bougeait, les yeux de cette apparition brillant obscurément loin dans sa tête osseuse qui hochait avec des secousses grotesques. I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks. Kurtz—Kurtz—cela signifie « court » en allemand—n'est-ce pas ? Kurtz—Kurtz—that means short in German—don’t it? Eh bien, le nom était aussi vrai que tout le reste de sa vie—et de sa mort. Well, the name was as true as everything else in his life—and death. Il avait l'air d'au moins sept pieds de long. He looked at least seven feet long. Son vêtement était tombé, et son corps en émergeait pitoyable et terrifiant comme d'un linceul. His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. Je pouvais voir la cage de ses côtes toute agitée, les os de son bras qui ondulaient. I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. C'était comme si une image animée de la mort sculptée dans du vieil ivoire avait agité sa main avec des menaces vers une foule immobile d'hommes faits de bronze sombre et scintillant. It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. Je le vis ouvrir largement sa bouche—cela lui donnait un aspect étrangement vorace, comme s'il avait voulu avaler tout l'air, toute la terre, tous les hommes devant lui. I saw him open his mouth wide—it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. Une voix profonde m'atteignit faiblement. A deep voice reached me faintly. Il devait avoir crié. He must have been shouting. Il retomba soudainement. He fell back suddenly. La civière trembla alors que les porteurs titubaient à nouveau en avant, et presque au même moment, je remarquai que la foule de sauvages disparaissait sans aucun mouvement de retraite perceptible, comme si la forêt qui avait éjecté ces créatures si soudainement les avait reprises comme on inspire l'air dans une longue inspiration. The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration.
« Certains des pèlerins derrière la civière portaient ses armes—deux fusils de chasse, un lourd fusil, et une légère carabine-revolver—les coups de foudre de ce Jupiter pitoyable. “Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms—two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine—the thunderbolts of that pitiful Jupiter. Le directeur se pencha sur lui en murmurant alors qu'il marchait à côté de sa tête. The manager bent over him murmuring as he walked beside his head. Ils l'étendirent dans l'une des petites cabines—juste une pièce pour un lit et un tabouret de camp ou deux, vous savez. They laid him down in one of the little cabins—just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know. Nous avions apporté sa correspondance tardive, et beaucoup d'enveloppes déchirées et de lettres ouvertes jonchaient son lit. We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed. Sa main errait faiblement parmi ces papiers. His hand roamed feebly amongst these papers. J'ai été frappé par le feu de ses yeux et la langueur composée de son expression. I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression. Ce n'était pas tant l'épuisement de la maladie. It was not so much the exhaustion of disease. Il ne semblait pas souffrir. He did not seem in pain. Cette ombre avait l'air rassasiée et calme, comme si pour le moment elle avait eu sa part de toutes les émotions. This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.
« Il froissa l'une des lettres, et me regardant droit dans les yeux, dit : « Je suis heureux. » Quelqu'un lui avait écrit à mon sujet. » “He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, ‘I am glad.’ Somebody had been writing to him about me. Ces recommandations spéciales réapparaissaient. These special recommendations were turning up again. Le volume de ton qu'il émettait sans effort, presque sans la peine de bouger ses lèvres, m'étonna. The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me. Une voix ! A voice! une voix ! a voice! Elle était grave, profonde, vibrante, tandis que l'homme ne semblait pas capable d'un murmure. It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper. Cependant, il avait assez de force en lui—factice sans doute—pour presque nous détruire, comme vous l'entendrez directement. However, he had enough strength in him—factitious no doubt—to very nearly make an end of us, as you shall hear directly.