Ivanhoe — Chapter 10 in French
By Walter Scott
Le chevalier déshérité n’eut pas plus tôt regagné sa tente, que les pages et les écuyers se présentèrent en foule pour l’aider à se désarmer, lui offrirent de nouveaux vêtements et le rafraîchissement du bain. The Disinherited Knight had no sooner reached his pavilion, than squires and pages in abundance tended their services to disarm him, to bring fresh attire, and to offer him the refreshment of the bath. Le zèle dans cette occasion était peut-être aiguillonné par la curiosité, car chacun désirait savoir quel était le chevalier qui, après avoir cueilli tant de lauriers, refusait de lever sa visière et d’indiquer son nom. Their zeal on this occasion was perhaps sharpened by curiosity, since every one desired to know who the knight was that had gained so many laurels, yet had refused to lift his visor or to name his name. Leurs officieuses inquisitions n’eurent cependant point de résultat. But their officious inquisitiveness was not gratified. Le chevalier déshérité refusa leurs secours, à l’exception de l’aide de son écuyer ou plutôt de l’archer dont il était accompagné, homme d’une tournure assez rustique, lequel, enveloppé d’un manteau de feutre coloré en noir et portant sur la tête un bonnet normand également de feutre noir qui lui couvrait la moitié de la figure, semblait affecter le même incognito que son maître. The Disinherited Knight refused all other assistance save that of his own squire, or rather yeoman—a clownish-looking man, who, wrapt in a cloak of dark-coloured felt, and having his head and face half-buried in a Norman bonnet made of black fur, seemed to affect the incognito as much as his master. Tout le monde étant sorti de la tente, ce domestique aida son maître à se débarrasser de son armure, et plaça devant lui du vin et des aliments que les fatigues du jour avaient rendus indispensables. All others being excluded from the tent, this attendant relieved his master from the more burthensome parts of his armour, and placed food and wine before him, which the exertions of the day had rendered very acceptable.
Il avait à peine achevé son repas frugal, lorsque son écuyer lui annonça que cinq hommes d’armes, montés chacun sur un cheval barbe, désiraient lui parler. He had scarcely finished a hasty meal, ere his menial announced to him that five men, each leading a barbed steed, desired to speak with him. Le chevalier déshérité avait changé son armure contre une longue robe portée d’ordinaire par les personnes de sa condition, et qui, garnie d’un capuchon, cachait les traits lorsque tel était le bon plaisir de celui qui s’en trouvait affublé, et cela aussi complètement qu’une visière de haubert. The Disinherited Knight had exchanged his armour for the long robe usually worn by those of his condition, which, being furnished with a hood, concealed the features, when such was the pleasure of the wearer, almost as completely as the visor of the helmet itself; but the twilight, which was now fast darkening, would of itself have rendered a disguise unnecessary, unless to persons to whom the face of an individual chanced to be particularly well known.
Le chevalier déshérité s'avança donc hardiment vers l'entrée de sa tente, et trouva les écuyers des challengers, qu'il reconnut aisément à leurs vêtements rouges et noirs, dont chacun menait le destrier de son maître, chargé de l'armure avec laquelle il avait combattu ce jour-là. The Disinherited Knight, therefore, stept boldly forth to the front of his tent, and found the squires of the challengers, whom he easily knew by their russet and black dresses, each of whom led his master's charger, loaded with the armour in which he had that day fought.
Il s’avança donc hardiment vers eux jusqu’à l’entrée du pavillon, où il trouva les écuyers des cinq tenants, qu’il n’eut pas de peine à reconnaître à leur costume rouge et noir, et chacun déposant la rançon de son maître, c’est-à-dire amenant le coursier et l’armure avec lesquels ils avaient combattu : « Suivant les lois de la chevalerie, dit le premier de ces hommes, moi, Baudouin d’Oyly, écuyer du redouté chevalier Brian de Bois-Guilbert, je vous offre, à vous qui prenez la qualification de chevalier déshérité, le coursier et l’armure dont s’est servi ledit Brian de Bois-Guilbert dans la passe d’armes de ce jour, laissant à votre générosité de les garder ou d’en fixer le prix, conformément à votre bon plaisir, puisque telle est la loi des armes. "According to the laws of chivalry," said the foremost of these men, "I, Baldwin de Oyley, squire to the redoubted Knight Brian de Bois-Guilbert, make offer to you, styling yourself the Disinherited Knight, of the horse and armour used by the said Brian de Bois-Guilbert in this day's passage of arms, leaving it with your nobleness to retain or to ransom the same, according to your pleasure; for such is the law of arms." » Les autres écuyers répétèrent à peu près la même formule et attendirent la décision du chevalier déshérité. The other squires repeated nearly the same formula, and then stood to await the decision of the Disinherited Knight.