Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 15 in French

By Walter Scott

Jamais araignée ne se donna plus de peine pour réparer les fils endommagés de sa toile que n’en prit Waldemar Fitzurse pour réunir et concilier les membres dispersés de la faction de Jean. No spider ever took more pains to repair the shattered meshes of his web, than did Waldemar Fitzurse to reunite and combine the scattered members of Prince John's cabal. Bien peu d’entre eux lui étaient attachés par inclination, aucun ne l’était par estime personnelle. Few of these were attached to him from inclination, and none from personal attachment. Il devenait donc nécessaire que Fitzurse leur fît connaître les nombreux avantages qu’ils pouvaient espérer, et leur rappelât ceux dont ils avaient joui jusqu’alors. It was therefore necessary, that Fitzurse should open to them new prospects of advantage, and remind them of those which they at present enjoyed. Aux jeunes nobles indisciplinés, il présentait l’appât d’une licence effrénée et d’une débauche sans contrôle ; il séduisait les ambitieux par l’espoir du commandement, et les âmes intéressées en leur faisant entrevoir un accroissement de richesses et des domaines plus considérables. To the young and wild nobles, he held out the prospect of unpunished license and uncontrouled revelry; to the ambitious, that of power, and to the covetous, that of increased wealth and extended domains. Les chefs des bandes mercenaires reçurent des gratifications en argent, moyen le plus puissant pour captiver leur esprit, sans lequel tous les autres eussent été infructueux. The leaders of the mercenaries received a donation in gold; an argument the most persuasive to their minds, and without which all others would have proved in vain. Ce personnage habile distribuait encore plus de promesses que d’argent, et il n’oubliait rien pour entraîner les indécis et ranimer tous ceux qui paraissaient découragés. Promises were still more liberally distributed than money by this active agent; and, in fine, nothing was left undone that could determine the wavering, or animate the disheartened. Il parlait du retour du roi Richard comme d’un événement tout-à-fait improbable ; néanmoins, lorsqu’il s’apercevait, aux regards douteux et aux réponses ambiguës de ceux à qui il s’adressait, que c’était précisément cette crainte qui les obsédait, il disait d’un ton d’assurance que le retour de Richard, dût-il avoir lieu, ne devait rien changer à leurs calculs politiques. The return of King Richard he spoke of as an event altogether beyond the reach of probability; yet, when he observed, from the doubtful looks and uncertain answers which he received, that this was the apprehension by which the minds of his accomplices were most haunted, he boldly treated that event, should it really take place, as one which ought not to alter their political calculations.
« Si Richard revient, disait-il, ce sera pour enrichir ses croisés appauvris et malheureux, aux dépens de ceux qui ne l’ont pas suivi en Palestine ; ce sera pour demander un compte rigoureux et terrible à tous ceux qui, durant son absence, ont commis ce qu’il appellera quelque infraction aux lois du pays ou aux privilégies de la couronne ; ce sera pour se venger sur les templiers et les hospitaliers de la préférence qu’ils ont montrée pour Philippe de France pendant les guerres de la Terre-Sainte ; enfin ce sera pour châtier comme rebelles tous les adhérents de son frère. "If Richard returns," said Fitzurse, "he returns to enrich his needy and impoverished crusaders at the expence of those who did not follow him to the Holy Land. He returns to call to a fearful accounting, those who, during his absence, have done aught that can be construed offence or encroachment upon either the laws of the land or the privileges of the crown. Il revient pour se venger sur les Ordres du Temple et de l'Hôpital de la préférence qu'ils ont montrée pour Philippe de France pendant les guerres en Terre Sainte. He returns to avenge upon the Orders of the Temple and the Hospital, the preference which they shewed to Philip of France during the wars in the Holy Land. Il revient, enfin, pour châtier comme rebelle tout adhérent de son frère le prince Jean. He returns, in fine, to punish as a rebel every adherent of his brother Prince John. Redoutez-vous sa puissance ? Are ye afraid of his power?" » disait encore le confident artificieux du prince Jean : « je le reconnais comme un chevalier aussi vigoureux que vaillant ; mais nous ne sommes plus au temps du roi Arthur, où un seul champion bravait tout une armée. continued the artful confidant of that prince; "we acknowledge him a strong and valiant knight, but these are not the days of King Arthur, when a champion could encounter an army. Si Richard revient, il doit être seul, sans suite et sans amis : les os de ses meilleurs soldats blanchissent les plaines de la Palestine, et le peu de ses guerriers qui survivent sont revenus, comme Wilfrid d’Ivanhoe, en vrais mendiants et en hommes sans ressources. If Richard indeed comes back, it must be alone,—unfollowed—unfriended. The bones of his gallant army have whitened the sands of Palestine. Le peu de ses fidèles qui ont survécu sont revenus ici en mendiants et en hommes sans ressources, comme ce Wilfrid d'Ivanhoe. The few of his followers who have returned, have straggled hither like this Wilfrid of Ivanhoe, beggared and broken men. Et que parlez-vous du droit que Richard tient de sa naissance ? And what talk ye of Richard's right of birth?" continua-t-il, en réponse à ceux qui soulevaient des scrupules sur ce point. he continued, in answer to those who objected scruples on that head. » continuait-il en répondant à ceux qui avaient des scrupules à cet égard : « ce droit de primogéniture est-il plus assuré que celui du duc Robert de Normandie, fils aîné du Conquérant ? "Is Richard's title of primogeniture more decidedly certain than that of Duke Robert of Normandy, the Conqueror's eldest son? Guillaume-le-Roux et Henri, ses frères cadets, lui furent successivement préférés par la voix de la nation. And yet William the Red, and Henry, his second and third brothers, were successively preferred to him by the voice of the nation. Robert avait des titres égaux à ceux que l’on peut faire valoir en faveur de Richard : il était vaillant chevalier, chef plein de talents, généreux envers ses amis et envers l’Église ; enfin il s’était croisé et était un des conquérants du saint Sépulcre : cependant il mourut aveugle et infortuné dans le château de Cardiffo, parce qu’il ne voulut pas se soumettre aux volontés du peuple qui refusait de le reconnaître pour maître. Robert had every merit which can be pleaded for Richard; he was a bold knight, a good leader, generous to his friends and to the church, and, to crown the whole, a crusader and a conqueror of the Holy Sepulchre; and yet he died a blind and miserable prisoner in the Castle of Cardiffe, because he opposed himself to the will of the people, who chose not that he should rule over them. Nous avons droit de choisir dans la famille royale le prince le plus capable d’exercer le pouvoir suprême, c’est-à-dire, » reprenait-il pour développer sa pensée, « celui dont l’élection garantira le mieux les intérêts de la noblesse. It is our right," he said, "to choose from the blood royal the prince who is best qualified to hold the supreme power—that is," said he, correcting himself, "him whose election will best promote the interests of the nobility. Pour ce qui est des qualités personnelles, il est possible que le prince Jean soit inférieur à son frère ; mais si l’on considère que celui-ci revient armé du glaive de la vengeance, tandis que celui-là nous offre récompenses, immunités, privilèges, richesses et honneurs, nous ne devons plus hésiter sur le choix du souverain autour duquel se groupera la noblesse. In personal qualifications," he said, "it was possible that Prince John might be inferior to his brother Richard; but when it was considered that the latter returned with the sword of vengeance in his hands, while the former held out rewards, immunities, privileges, wealth and honours, it could not be doubted which was the king whom in wisdom the nobility were called on to support."
Ces arguments et beaucoup d’autres, dont quelques uns s’appliquaient à la position particulière de ceux à qui il parlait, produisirent leur effet sur les barons du parti du prince Jean. These, and many more arguments, some adapted to the peculiar circumstances those whom he addressed, had the expected weight with the nobles of Prince John's faction. La plupart consentirent à se rendre à l’assemblée qu’on proposait de tenir à York afin de prendre des arrangements définitifs pour placer la couronne sur la tête du frère de Richard, roi légitime et encore Most of them consented to attend upon the proposed meeting at York, for the purpose of making general arrangements for placing the crown upon the head of Prince John.
La nuit était déjà très avancée lorsque, épuisé de fatigue par des efforts que le succès avait couronnés, Waldemar Fitzurse, en rentrant au château d’Ashby, rencontra de Bracy qui avait quitté les somptueux vêtements sous lesquels il avait paru au banquet, pour y substituer une casaque de drap vert avec un haut-de-chausses de même couleur, un couvre-chef de cuir, une courte épée ou un couteau de chasse ; un cor était suspendu à son épaule, il tenait un arc à la main, et un paquet de flèches était attaché à sa ceinture. It was late at night, when, worn out and exhausted with his various exertions, however gratified with the result, Fitzurse, returning to the Castle of Ashby, met with De Bracy, who had exchanged his banqueting garments for a short green kirtle, with hose of the same cloth and colour, a leathern cap or head-piece, a short sword, a horn slung over his shoulder, a long bow in his hand, and a bundle of arrows stuck into his belt. Si Waldemar eût rencontré un tel personnage hors du château, il eût passé près de lui sans y faire attention, et l’aurait pris pour un des yeomen de la garde ; mais le trouvant dans le vestibule, il le regarda de plus près, et reconnut le chevalier normand sous le costume d’un archer anglais. Had Fitzurse met this figure in an outer apartment, he would have passed him without notice, as one of the yeomen of the guard; but finding him in the inner-hall, he looked at him with more attention, and recognized the Norman knight in the dress of an English yeoman.