Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 21 in French

By Walter Scott

Tandis que l’on prenait en faveur de Cedric et de ses compagnons les mesures dont il vient d’être parlé, les hommes armés qui les avaient faits prisonniers les conduisaient vers la place de sûreté destinée à leur servir de prison. While these measures were taking in behalf of Cedric and his companions, the armed men by whom the latter had been seized, hurried their captives along towards the place of security, where they intended to imprison them. Mais la nuit étant sombre, et les sentiers de la forêt n’étant connus qu’imparfaitement de ces nouveaux maraudeurs, ils furent obligés de faire plusieurs haltes, et même une ou deux fois de retourner sur leurs pas pour retrouver la direction qu’ils devaient suivre. But darkness came on fast, and the paths of the wood seemed but imperfectly known to the marauders. They were compelled to make several long halts, and once or twice to return on their road to resume the direction which they wished to pursue. Les premiers rayons de l’aurore vinrent enfin les aider à reprendre la bonne voie ; et dès ce moment ils marchèrent d’un pas plus sûr et plus rapide. The summer morn had dawned upon them ere they could travel in full assurance that they held the right path. la confiance revint avec la lumière, et la cavalcade s'avança rapidement. But confidence returned with light, and the cavalcade now moved rapidly forward. Le dialogue suivant s’établit alors entre les deux chefs des prétendus outlaws : Meanwhile, the following dialogue took place between the two leaders of the banditti.
« Il est temps que tu nous quittes, sire Maurice de Bracy, dit le templier, afin de jouer le second acte de la pièce ; car maintenant tu dois prendre le rôle de chevalier libérateur. "It is time thou should'st leave us, Sir Maurice," said the Templar to Bracy, "in order to prepare the second part of thy mystery. car tu dois maintenant jouer le rôle du chevalier libérateur. Thou art next, thou knowest, to act the Knight Deliverer."
— J’ai fait de meilleures réflexions, répondit de Bracy ; et je ne te quitterai qu’après que notre prise aura été déposée en sûreté dans le château de Front-de-Bœuf. "I have thought better of it," said Bracy; "I will not leave thee till the prize is fairly deposited in Front-de-Bœuf's castle. Là, je me montrerai à lady Rowena dans mon costume ordinaire, et je me flatte qu’elle rejettera sur l’entraînement irrésistible de ma passion la violence dont j’ai usé à son égard. There will I appear before the Lady Rowena in mine own shape, and trust that she will set down to the vehemence of my passion, the violence of which I have been guilty."
— Et quelle raison t’a fait changer d’avis ? "And what has made thee change thy plan, De Bracy?" répliqua le Chevalier Templier. replied the Knight Templar.