Ivanhoe — Chapter 22 in French
By Walter Scott
Laissons les chefs saxons continuer leur repas, puisque leur curiosité trompée leur permet de céder à leur appétit à demi satisfait, et hâtons-nous de nous occuper d’Isaac d’York, dont la captivité était bien autrement rigoureuse. Leaving the Saxon chiefs to return to their banquet so soon as their ungratified curiosity should permit them to attend to the calls of their half-satiated appetite, we have to look in upon the yet more severe imprisonment of Isaac of York. Le pauvre Juif avait été jeté dans un cachot souterrain, humide et obscur, dont le sol était plus bas que le fond du fossé qui entourait le château. The poor Jew had been hastily thrust into a dungeon-vault of the castle, the floor of which was deep beneath the level of the ground, and very damp, being lower than even the moat itself. La lumière n’y pénétrait que par un soupirail profond, étroit, et trop élevé pour que la main du prisonnier pût y atteindre ; même en plein midi il n’y pénétrait qu’une lumière pâle et douteuse qui se changeait en d’épaisses ténèbres long-temps avant que le reste du château fût privé de la bienfaisante présence du soleil. The only light was received through one or two loop-holes far above the reach of the captive's hand. These apertures admitted, even at mid-day, but a dim and uncertain light, which was changed for utter darkness long before the rest of the castle had lost the blessing of day. Des chaînes et des fers, qui avaient servi à des prisonniers dont sans doute on avait eu à craindre la force et le courage, étaient suspendus, vacants et couverts de rouille, aux murailles de cette prison, et y étaient solidement attachés ; dans leurs anneaux on voyait des ossements desséchés qui pouvaient avoir été des jambes humaines : ce qui portait à penser que non seulement un prisonnier y avait péri, mais que son corps était resté sans sépulture. Chains and shackles, which had been the portion of former captives, from whom active exertions at escape had been apprehended, hung rusted and empty on the walls of the prison; and in the rings of one of those sets of fetters there remained two mouldering bones, which seemed to have been once those of the human leg, as if some prisoner had been left not only to perish there, but to be consumed to a skeleton.
À l’une des extrémités de cet horrible caveau était un immense fourneau en fer, rempli de charbon, sur le haut duquel s’étendaient transversalement quelques barres de fer à demi rongées par la rouille. At one end of this ghastly apartment was a large fire-grate, over the top of which were stretched some transverse iron bars, half devoured with rust.
L’horreur d’un pareil spectacle aurait pu intimider une âme plus forte que celle d’Isaac ; et cependant il conservait plus de calme dans un danger présent qu’au milieu des craintes inspirées par un péril éloigné et incertain. The whole appearance of the dungeon might have appalled a stouter heart than that of Isaac, who, nevertheless, was more composed under the imminent pressure of danger, than he had seemed to be while affected by terrors, of which the cause was as yet remote and contingent. Les chasseurs prétendent que le lièvre éprouve une agonie plus terrible quand il est poursuivi par les lévriers que lorsqu’il se débat sous leurs dents. The lovers of the chase say that the hare feels more agony during the pursuit of the greyhounds, than when she is absolutely struggling in their fangs. D’ailleurs, il est probable que les juifs, que leur position tenait dans des craintes continuelles, étaient en quelque sorte préparés à toutes les vexations que la tyrannie pouvait exercer contre eux ; de sorte que toute violence dont ils devenaient l’objet ne leur causait point cette surprise et cette terreur qui énervent les forces de l’âme. And thus it is probable, that the Jews, by the very frequency of their fear on all occasions, had their minds in some degree prepared for every effort of tyranny which could be practised upon them; so that no aggression, when it had taken place, could bring with it that surprise which is the most disabling quality of terror. D’un autre côté, ce n’était pas la première fois qu’Isaac se trouvait placé dans des circonstances si dangereuses ; il avait donc pour guide l’expérience, et de plus l’espoir d’échapper à ses persécuteurs, comme cela lui était déjà arrivé. Neither was it the first time that Isaac had been placed in circumstances so dangerous. He had therefore experience to guide him, as well as hope, that he might again, as formerly, be delivered as a prey from the fowler. Il possédait à un haut degré l’inflexible opiniâtreté qui caractérise sa nation, cette ferme résolution que rien ne saurait abattre, et qui si souvent avait fait endurer aux juifs ce surcroît de maux et de tourments que leurs oppresseurs pouvaient leur infliger, plutôt que de les satisfaire en cédant à leurs demandes. Above all, he had upon his side the unyielding obstinacy of his nation, and that unbending resolution, with which they have been frequently known to submit to the uttermost evils which power and violence can inflict upon them, rather than gratify their oppressors by granting their demands.
Après s’être décidé à une résistance muette ou passive, et avoir relevé ses vêtements autour de lui pour les préserver de l’humidité du sol, Isaac s’assit dans un coin du cachot ; et là, ses mains croisées sur sa poitrine, ses cheveux en désordre, sa longue barbe, son manteau bordé de fourrures et son grand bonnet, vus à la lueur incertaine d’un rayon du jour passant avec peine par le soupirail, auraient fourni à Rembrandt un sujet d’étude digne de ses pinceaux, s’il eût existé à cette époque. In this humour of passive resistance, and with his garment collected beneath him to keep his limbs from the wet pavement, Isaac sat in a corner of his dungeon, where his folded hands, his dishevelled hair and beard, his furred cloak and high cap, seen by the wiry and broken light, would have afforded a study for Rembrandt, had that celebrated painter existed at the period. Le Juif se tenait depuis près de trois heures dans cette attitude, lorsque le bruit de quelques pas se fit entendre sur l’escalier ; les verrous furent tirés avec un long fracas, la porte cria et tourna sur ses gonds, et Reginald Front-de-Bœuf, suivi des deux esclaves sarrasins du templier, entra dans le cachot. The Jew remained, without altering this position, for nearly three hours, at the expiry of which steps were heard on the dungeon stair. The bolts screamed as they were withdrawn—the hinges creaked as the wicket opened, and Reginald Front-de-Bœuf, followed by the two Saracen slaves of the Templar, entered the prison.