Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 24 in French

By Walter Scott

Pendant que les scènes que nous venons de décrire se passaient dans différentes parties du château, la juive Rébecca attendait, dans une tour éloignée, le sort qu’on lui destinait. While the scenes we have described were passing in other parts of the castle, the Jewess Rebecca awaited her fate in a distant and sequestered turret. Elle y avait été conduite par deux de ses ravisseurs déguisés, qui la firent entrer précipitamment dans une petite chambre, où elle se trouvait en présence d’une vieille sibylle qui grommelait une ballade saxonne, comme pour accompagner le mouvement de son fuseau. Hither she had been led by two of her disguised ravishers, and on being thrust into the little cell, she found herself in the presence of an old sybil, who kept murmuring to herself a Saxon rhyme, as if to bear time to the revolving dance which her spindle was performing upon the floor. Elle leva la tête en voyant Rébecca, et jeta sur la belle juive ce regard de malignité et d’envie que la vieillesse et la laideur, lorsqu’elles se joignent à des dispositions malfaisantes, ont coutume de jeter sur la jeunesse et la beauté. The hag raised her head as Rebecca entered, and scowled at the fair Jewess with the malignant envy with which old age and ugliness, when united with evil conditions, are apt to look upon youth and beauty.
« Allons, vieux grillon, dit un des conducteurs, lève-toi et va-t’en ; notre noble maître l’ordonne. "Thou must up and away, old house-cricket," said one of the men; "our noble master commands it—Thou must leave this chamber to a fairer guest."
— Oui, répondit la vieille ; voilà comment on récompense les services : il fut un temps où un seul mot prononcé par moi aurait fait tomber de sa selle et chassé du service le meilleur homme d’armes d’entre vous ; et maintenant il faut que je me lève et que je marche, sur l’ordre d’un palefrenier comme toi. "Ay," grumbled the hag, "even thus is service requited. I have known when my bare word would have cast the best man-at-arms among ye out of saddle and out of service; and now must I up and away at the command of every groom such as thou."
— Bonne dame Urfried, dit l’autre homme d’armes, ne reste pas là à raisonner, mais lève-toi et décampe. "Good Dame Urfried," said the other man, "stand not to reason on it, but up and away. Les ordres des maîtres doivent être entendus à demi-mot et exécutés promptement. Lords' hests must be listened to with a quick ear. Ta saison est passée, ma vieille, et ton soleil est couché depuis longtemps. Thou hast had thy day, old dame, but thy sun has long been set. Tu as galopé dans ton temps, et maintenant c’est tout au plus si tu peux aller l’amble. Allons, hâte-toi, et trotte hors d’ici. Thou art now the very emblem of an old war-horse turned out on the barren heath—thou hast had thy paces in thy time, but now a broken amble is the best of them—Come, amble off with thee."