Lorsque le templier entra dans la grande salle du château, de Bracy s’y trouvait déjà. When the Templar reached the hall of the castle, he found De Bracy already there. « Et votre déclaration amoureuse ? s’écria celui-ci ; je présume que, comme la mienne, elle a été troublée par l’appel bruyant du cor. "Your love-suit," said De Bracy, "hath, I suppose, been disturbed, like mine, by this obstreperous summons. Mais vous arrivez le dernier et à regret, ce qui me porte à croire que votre entrevue aura été plus heureuse et plus agréable que la mienne. But you have come later and more reluctantly, and therefore I presume your interview has proved more agreeable than mine."
— Votre déclaration à l’héritière saxonne aurait-elle été sans succès ? "Has your suit, then, been unsuccessfully paid to the Saxon heiress?" dit le templier. said the Templar.
— Par les reliques de saint Thomas Becket ! il faut que lady Rowena ait ouï dire qu’une femme en pleurs est un spectacle que je ne puis supporter. "By the bones of Thomas a Becket," answered De Bracy, "the Lady Rowena must have heard that I cannot endure the sight of women's tears."
— Allons ! "Away!" le chef d’une compagnie franche faire attention aux pleurs d’une femme ! said the Templar; "thou a leader of a Free Company, and regard a woman's tears! Quelques gouttes d’eau jetées sur le flambeau de l’amour ne font que rendre son éclat plus vif. A few drops sprinkled on the torch of love, make the flame blaze the brighter."