Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 29 in French

By Walter Scott

Le moment du péril est souvent aussi le moment où le cœur cède aux penchants bienveillants et affectueux. A moment of peril is often also a moment of open-hearted kindness and affection. L’agitation générale de notre esprit nous fait trahir en quelque sorte et mettre à découvert des sentiments que, dans des temps plus tranquilles, nous aurions, sinon totalement réduits au silence, du moins déguisés et cachés sous le voile de la prudence. We are thrown off our guard by the general agitation of our feelings, and betray the intensity of those, which, at more tranquil moments, our prudence at least conceals if it cannot altogether suppress them. En se trouvant encore une fois à côté du lit d’Ivanhoe, Rébecca fut tout étonnée de la vive sensation de plaisir qu’elle éprouvait, même dans un moment où tout, autour d’elle, ne présentait que danger, désespoir même. In finding herself once more by the side of Ivanhoe, Rebecca was astonished at the keen sensation of pleasure which she experienced, even in a moment when all around them both was danger, if not despair. En lui tâtant le pouls et en lui demandant comment il se trouvait, ses doux accents exprimaient un sentiment qu’elle aurait voulu se cacher à elle-même, et annonçaient tout l’intérêt qu’elle portait au blessé ; sa voix était mal assurée, sa main tremblante, et ce ne fut que la froide question d’Ivanhoe : « Est-ce toi, aimable fille ? As she felt his pulse and enquired after his health, there was a softness in her touch and in her accents, implying a kinder interest than she would herself have been pleased to have voluntarily expressed. Her voice faultered and her hand trembled, and it was only the cold question of Ivanhoe, "Is it you, gentle maiden?" » qui la rappela à elle-même et la fit souvenir que le sentiment qu’elle éprouvait n’était ni ne pouvait être partagé. which recalled her to herself, and reminded her the sensations which she felt were not and could not be mutual. Un soupir lui échappa ; mais à peine aurait-on pu l’entendre, et les questions qu’elle adressa au chevalier sur l’état de sa santé lui furent faites du ton calme de l’amitié. A sigh escaped, but it was scarce audible, and the questions which she put to the knight concerning his state of health, were put in the tone of calm friendship. Ivanhoe lui répondit, avec une sorte de précipitation, que sa santé était aussi bonne, meilleure même qu’il n’aurait osé s’y attendre, « grâce à vos soins obligeants, ma chère Rébecca, » ajouta-t-il. Ivanhoe answered her hastily that he was, in point of health, as well and better than he could have expected—"Thanks," he said, "dear Rebecca, to thy helpful skill."
« Il m’appelle sa chère Rébecca, » se dit-elle à elle-même, « mais c’est d’un ton froid et indifférent qui s’accorde mal avec ses paroles : son cheval de bataille, son chien de chasse, lui sont plus chers que la Juive méprisée. "He calls me dear Rebecca," said the maiden to herself, "but it is in the cold and careless tone which ill suits the word. Son cheval de bataille, son chien de chasse, lui sont plus chers que la Juive méprisée. His war-horse—his hunting hound, are dearer to him than the despised Jewess."
— Mon esprit, bonne et douce fille, continua Ivanhoe, est dans une anxiété qui me fait oublier mes souffrances physiques. "My mind, gentle maiden," continued Ivanhoe, "is more disturbed by anxiety, than my body with pain. D’après la conversation que tenaient les deux hommes d’armes qui me gardaient, je juge que je suis prisonnier ; et la voix forte et rauque de celui qui, tout à l’heure, leur donnait des ordres, me fait penser que je suis dans le château de Front-de-Bœuf. S’il en est ainsi, à quoi dois-je m’attendre, et comment pourrai-je secourir lady Rowena et mon père ? From the speeches of these men who were my warders just now, I learn that I am a prisoner, and, if I judge aright of the loud hoarse voice which even now dispatched them hence on some military duty, I am in the castle of Front-de-Bœuf—If so, how will this end, or how can I protect Rowena and my father?"
« Il ne parle ni du Juif, ni de la Juive, » dit Rébecca en elle-même. « Mais enfin quel droit avons-nous à une part dans ses pensées ? "He names not the Jew or Jewess," said Rebecca, internally; "yet what is our portion in him, and how justly am I punished by Heaven for letting my thoughts dwell upon him!" » Après cette courte accusation portée contre elle-même, elle s’empressa de communiquer à Ivanhoe tout ce qu’elle savait, c’est-à-dire que le templier Bois-Guilbert et le baron Front-de-Bœuf commandaient dans le château, et que le château était assiégé. She hastened after this brief self-accusation to give Ivanhoe what information she could; but it amounted only to this, that the Templar Bois-Guilbert, and the Baron Front-de-Bœuf, were commanders within the castle; that it was beleaguered from without, but by whom she knew not. Elle ajouta qu’il s’y trouvait en ce moment un prêtre chrétien, qui peut-être lui donnerait de plus amples renseignements. She added, that there was a Christian priest within the castle who might be possessed of more information.