Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 33 in French

By Walter Scott

Les traits et la contenance du prieur prisonnier offraient un mélange bizarre d’orgueil offensé, de fatuité comprimée et d’une terreur bien visible. The captive Abbot's features and manners exhibited a whimsical mixture of offended pride, and deranged foppery and bodily terror.
« Eh bien, mes maîtres, » dit-il d’un ton qui participait de ces trois émotions, « quelle conduite tenez-vous ? "Why, how now, my masters?" said he, with a voice in which all three emotions were blended. Quel ordre tenez-vous parmi vous ? "What order is this among ye? Êtes-vous des Turcs ou des chrétiens, pour porter ainsi la main sur un membre de l’Église ? Be ye Turks or Christians, that handle a churchman?—Know ye what it is, manus imponere in servos Domini? Tout autre à ma place vous aurait déjà foudroyés par son excommunicabo vos ; mais je suis doux et clément, et si vous me rendez mes palefrois et mes malles, si vous remettez en liberté les frères qui m’accompagnaient, si vous envoyez promptement cent pièces d’argent pour faire dire des messes au maître-autel de l’abbaye de Jorvaulx, et si vous faites vœu de ne point manger de venaison d’ici à la Pentecôte prochaine, il est possible que vous n’entendiez point parler de cette incartade. Ye have plundered my mails—torn my cope of curious cut lace, which might have served a cardinal—Another in my place would have been at his excommunicabo vos; but I am placable, and if ye order forth my palfreys, release my brethren, and restore my mails, send with all speed an hundred crowns to be expended in masses at the high altar of Jorvaulx Abbey, and make your vow to eat no venison until next Pentecost, it may be you shall hear little more of this mad frolic."
— Vénérable pasteur, dit le chef des outlaws, ce serait avec un véritable chagrin que j’apprendrais qu’aucun homme de ma troupe vous ait fait éprouver un traitement qui lui attire votre réprimande paternelle. "Holy Father," said the chief Outlaw, "it grieves me to think that you have met with such usage from any of my followers, as calls for your fatherly reprehension."
L'usage ! "Usage!" » répéta le prieur encouragé par ce ton de douceur ; « ils m’ont traité comme on ne traiterait pas un chien de bonne race, encore moins un chrétien, bien moins encore un prêtre, et moins que tout cela le vénérable prieur de la sainte communauté de Jorvaulx. echoed the priest, encouraged by the mild tone of the sylvan leader; "it were usage fit for no hound of good race—much less for a Christian—far less for a priest—and least of all for the Prior of the holy community of Jorvaulx. Vous avez ici un profane et ivrogne de ménestrel, appelé Allan-a-Dale, nebulo quidam, qui m’a menacé de punition corporelle ; que dis-je ! de mort même, si je ne payais comptant quatre cents couronnes pour ma rançon, indépendamment de tout mon bagage qu’il m’a volé, de chaînes d’or, de bagues, de bijoux dont je ne saurais vous dire la valeur ; sans compter tout ce qui a été brisé et gâté par leurs mains rudes et grossières, entre autres ma poudrière et mes pinces d’argent. Here is a profane and drunken minstrel, called Allan-a-Dale—nebulo quidam—who has menaced me with corporeal punishment—nay, with death itself, an I pay not down four hundred crowns of ransom, to the boot all the treasure of which he hath robbed me—gold chains and gymmal rings to an unknown value; besides what is broken and spoiled among their rude hands, as my pouncet-box and silver crisping-tongs."