Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 37 in French

By Walter Scott

Le tribunal érigé pour le jugement de l’innocente et infortunée Rébecca occupait l’estrade, ou la partie élevée de la grande salle, c’est-à-dire la plate-forme que nous avons déjà décrite comme étant la place d’honneur, destinée, dans les anciens châteaux, aux habitants les plus distingués et aux hôtes. The tribunal, erected for the trial of the innocent and unhappy Rebecca, occupied the dais or elevated part of the upper end of the great hall—a platform, which we have already described as the place of honour, destined to be occupied by the most distinguished inhabitants or guests of an ancient mansion.
Sur un siège élevé, tout-à-fait en face de l’accusée, était assis le grand-maître du Temple, couvert de ses vêtements blancs, amples et flottants, tenant en main le bâton mystique qui portait le symbole de l’ordre. On an elevated seat, directly before the accused, sate the Grand Master of the Temple, in full and ample robes of flowing white, holding in his hand the mystic staff, which bore the symbol of the Order. À ses pieds était placée une table devant laquelle se tenaient assis deux scribes, chapelains de l’ordre, chargés de rédiger le procès-verbal de la séance. At his feet was placed a table, occupied by two scribes, chaplains of the Order, whose duty it was to reduce to formal record the proceedings of the day. Les vêtements noirs, les têtes chauves et l’air grave de ces ecclésiastiques, formaient un contraste frappant avec la contenance belliqueuse des chevaliers qui assistaient à cette assemblée, soit comme résidents de la préceptorerie, soit comme étrangers venus pour présenter leurs hommages au grand-maître. The black dresses, bare scalps, and demure looks of these churchmen, formed a strong contrast to the warlike appearance of the knights who attended, either as residing in the Preceptory, or as come thither to attend upon their Grand Master. Les précepteurs, au nombre de quatre, étaient placés sur des sièges moins élevés que celui de leur supérieur, et un peu en arrière ; plus loin, et à pareille distance des précepteurs que ceux-ci l’étaient du grand-maître, étaient assis sur des bancs encore moins élevés les chevaliers d’un rang inférieur, ayant derrière eux, mais toujours sur l’estrade, et se tenant debout, les écuyers de l’ordre, vêtus de blanc, mais d’un drap d’une qualité inférieure. The Preceptors, of whom there were four present, occupied seats lower in height, and somewhat drawn back behind that of their superior; and the Knights, who enjoyed no such rank in the Order, were placed on benches still lower, and preserving the same distance from the Preceptors as these from the Grand Master. Derrière eux, mais toujours sur l'estrade ou la partie élevée de la salle, se tenaient les Écuyers de l'Ordre, vêtus de robes blanches d'une qualité inférieure. Behind them, but still upon the dais or elevated portion of the hall, stood the Esquires of the Order, in white dresses of an inferior quality.
Toute l’assemblée offrait l’aspect de la gravité la plus majestueuse et la plus imposante, et dans la contenance des chevaliers on voyait les traces de la valeur militaire jointe au maintien décent et recueilli convenable à des hommes qui ont embrassé la profession religieuse : la présence du grand-maître contribuait encore à leur imposer ce recueillement solennel. The whole assembly wore an aspect of the most profound gravity; and in the aspect of the knights might be perceived traces of military daring, united with the solemn carriage becoming men of religious professions, and which in the presence of their Grand Master failed not to sit upon every brow.
Les autres parties de la salle étaient occupées par des gardes armés de pertuisanes et par une foule de gens que la curiosité avait attirés pour voir en même temps un grand-maître et une sorcière juive. The remaining and lower part of the hall was filled with guards, holding partizans, and with other attendants whom curiosity had drawn thither, to see at once a Grand Master and a Jewish sorceress. Et comme le plus grand nombre étaient des affiliés, presque tous étaient vêtus en noir, couleur distinctive de l’ordre. By far the greater part of those inferior persons were, in one rank or other, connected with the Order, and were accordingly distinguished by their black dresses. Les habitants des campagnes voisines avaient également été admis ; car Beaumanoir s’était fait un devoir de donner la plus grande publicité possible à l’acte édifiant de justice qu’il allait exercer. But peasants from the neighbouring country were not refused admittance; for it was the pride of Beaumanoir to render the edifying spectacle of the justice which he administered as public as possible. Ses grands yeux bleus semblaient s’ouvrir encore davantage lorsqu’il promenait ses regards autour de lui, et sa physionomie paraissait animée d’une sorte d’orgueil produit par le sentiment intime de sa haute dignité et de l’importance du rôle qu’il allait jouer. His large blue eyes seemed to expand as he gazed around the assembly, and his countenance appeared elated by the conscious dignity and imaginary merit of the part which he was about to perform. Le chant d’un psaume, que lui-même accompagna d’une voix grave, sonore, et que l’âge n’avait pas dépouillée de tous ses agréments, annonça l’ouverture de la séance. Les sons religieux du Venite, exultemus Domino, si souvent chanté par les templiers avant d’en venir aux mains avec leurs ennemis, avaient paru au grand-maître les plus convenables pour célébrer par anticipation son triomphe, car c’est ainsi qu’il envisageait le meurtre d’une malheureuse juive, sur les puissances des ténèbres. A psalm, which he himself accompanied with a deep mellow voice, which age had not deprived of its powers, commenced the proceedings of the day; and the solemn sounds, Venite exultemus Domino, so often sung by the Templars before engaging with earthly adversaries, was judged by Lucas most appropriate to introduce the approaching triumph, for such he deemed it, over the powers of darkness. Ces sons lentement prolongés, et produits par cent voix accoutumées à chanter en chœur, s’élevèrent jusqu’à la voûte de la salle, et se prolongèrent en ondes sonores le long de ses arceaux, semblables au bruit harmonieux et solennel d’une immense cataracte. The long prolonged notes, raised by an hundred masculine voices accustomed to combine in the choral chaunt, arose to the vaulted roof of the hall, and rolled on amongst its arches with the pleasing yet solemn sound of the rushing of mighty waters.