Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 38 in French

By Walter Scott

Lucas de Beaumanoir lui-même se sentit ému par l’air de noblesse et le maintien décent de Rébecca. Even Lucas Beaumanoir himself was affected by the mien and appearance of Rebecca. Il n’était naturellement ni cruel, ni même sévère, mais son caractère froid, qui l’avait protégé contre l’ardeur des passions, uni à un sentiment élevé, quoique faux, lui faisait regarder comme la voix du devoir les impulsions d’un cœur endurci par l’effet d’une vie ascétique et par l’exercice du pouvoir suprême, non moins que par l’obligation toute particulière où il croyait être d’extirper l’hérésie et de subjuguer les infidèles. He was not originally a cruel or even a severe man; but with passions by nature cold, and with a high, though mistaken, sense of duty, his heart had been gradually hardened by the ascetic life which he pursued, the supreme power which he enjoyed, and the supposed necessity of subduing infidelity and eradicating heresy, which he conceived peculiarly incumbent on him. Ses traits se relâchèrent un peu de leur inflexibilité habituelle, lorsqu’il fixa ses regards sur la belle et intéressante créature qui, seule, sans amis, se défendait avec tant de dignité et de courage. His features relaxed in their usual severity as he gazed upon the beautiful creature before him, alone, unfriended, and defending herself with so much spirit and courage. Il fit deux fois le signe de la croix, ne sachant à quelle cause attribuer cet attendrissement inusité d’un cœur qui avait toujours été aussi dur que l’acier de son épée. He crossed himself twice, as doubting whence arose the unwonted softening of a heart, which on such occasions used to resemble in hardness the steel of his sword. Enfin il prit la parole. At length he spoke.
« Jeune fille, dit-il enfin, si la compassion que tu m’inspires est l’effet de quelque charme dû à ton art magique, ton crime est grand ; mais j’aime mieux la regarder comme produite dans mon cœur par un sentiment plus naturel, par l’affliction que me cause la pensée qu’une créature extérieurement aussi parfaite que toi n’est qu’un vase de perdition. "Damsel," he said, "if the pity I feel for thee arise from any practice thine evil arts have made on me, great is thy guilt. But I rather judge it the kinder feelings of nature which grieves that so goodly a form should be a vessel of perdition. Repens-toi, ma fille ; confesse tes crimes ; renonce à ta fausse croyance, aux sortilèges et aux enchantements ; embrasse notre sainte religion, et tu peux être encore heureuse, dans cette vie et dans l’autre. Repent, my daughter—confess thy witchcrafts—turn thee from thine evil faith—embrace this holy emblem, and all shall yet be well with thee here and hereafter. Placée dans quelque monastère de l’ordre le plus austère, tu auras encore le temps de prier et de faire pénitence ; suis mes conseils, prends cette sage résolution, et la vie te sera laissée. In some sisterhood of the strictest order, shalt thou have time for prayer and fitting penance, and that repentance not to be repented of. Qu’a fait pour toi la loi de Moïse ? qui t’oblige à lui faire le sacrifice de ton existence ? This do and live—what has the law of Moses done for thee that thou shouldest die for it?"
— C’est la loi de mes pères, répondit Rébecca ; elle leur fut donnée sur le mont Sinaï, au milieu du tonnerre et des éclairs, et dans un nuage de feu ; vous le croyez vous-mêmes, si vous êtes chrétiens. "It was the law of my fathers," said Rebecca; "it was delivered in thunders and in storms upon the mountain of Sinai, in cloud and in fire. Elle a été révoquée, dites-vous ? mais c’est ce que mes maîtres ne m’ont point enseigné. This, if ye are Christians, ye believe—it is, you say, recalled, but so my teachers have not taught me."
— Qu’on fasse venir notre chapelain, dit Beaumanoir ; qu’il dise à cette infidèle obstinée… "Let our chaplain," said Beaumanoir, "stand forth, and tell this obstinate infidel"——