Ivanhoe — Chapter 39 in French
By Walter Scott
Le jour où le jugement de Rébecca, si on peut l’appeler ainsi, avait été prononcé, était sur son déclin : le soleil faisait place aux lueurs incertaines du crépuscule, lorsque la prisonnière entendit frapper doucement à la porte de sa chambre. It was in the twilight of the day when her trial, if it could be called such, had taken place, that a low knock was heard at the door of Rebecca's prison chamber. Ce bruit ne la dérangea nullement, car dans ce moment elle terminait la prière du soir prescrite par sa religion, en chantant l’hymne suivant : It disturbed not the inmate, who was then engaged in the evening prayer recommended by her religion, and which concluded with a hymn we have ventured thus to translate into English.
Lorsque Rébecca eut cessé de chanter, on frappa de nouveau à la porte. When the sounds of Rebecca's devotional hymn had died away in silence, the low knock at the door was again renewed. « Entre, dit-elle, si tu es un ami : si tu es un ennemi, je n’ai pas les moyens de m’y opposer. "Enter," she said, "if thou art a friend; and if a foe, I have not the means of refusing thy entrance."
— Je serai l’un ou l’autre… » dit Brian de Bois-Guilbert en entrant dans l’appartement, « suivant le résultat de cette entrevue. "I am," said Brian de Bois-Guilbert, entering the apartment, "friend or foe, Rebecca, as the event of this interview shall make me."
Alarmée à la vue de cet homme, dont elle regardait la passion licencieuse comme la cause de ses malheurs, Rébecca, d’un air fier et réservé, sous lequel elle s’efforçait de cacher son inquiétude, se retira dans la partie la plus reculée de l’appartement, comme déterminée à s’éloigner de lui autant qu’elle pourrait, mais aussi à se défendre avec persévérance. Alarmed at the sight of this man, whose licentious passion she considered as the root of her misfortunes, Rebecca drew backward, with a cautious and alarmed, yet not a timorous demesnour, into the farthest corner of the apartment, as if determined to retreat as far as she could, but to stand her ground when retreat became no longer possible. Son attitude n’était pas celle du défi, mais celle d’une femme qui s’apprête à repousser avec une inflexible résolution toute attaque dirigée contre sa personne. She drew herself into an attitude not of defiance, but of resolution, as one that would avoid provoking assault, yet was resolute to repell it, being offered, to the utmost of her power.