Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 43 in French

By Walter Scott

Transportons-nous maintenant à Templestowe, ou, pour mieux dire, dans le clos situé hors des murs de la commanderie. L’heure fatale qui devait décider de la vie ou de la mort de Rébecca venait de sonner ; la foule se précipitait vers le clos de Saint-George. Our scene now returns to the exterior of the Castle, or Preceptory of Templestowe, about the hour when the bloody die was to be cast for the life or death of Rebecca. On eût dit que les campagnes environnantes étaient demeurées désertes, et que leurs habitants s’étaient rendus à quelque fête de village ou à quelque repas champêtre. It was a scene of bustle and life, as if the whole vicinity had poured forth its inhabitants to a village wake, or rural feast. Au surplus, le plaisir barbare que le commun des hommes prend à toutes les scènes terribles et sanglantes n’est pas un caractère particulier aux siècles d’ignorance et de barbarie. But the earnest desire to look on blood and death, is not peculiar to these dark ages; though in the gladiatorial exercise of single combat and general tourney, they were habituated to the bloody spectacle of brave men falling by each other's hands. Si dans les combats de gladiateurs, dans les duels, dans les tournois, on prenait plaisir à voir les combattants renversés les uns par les autres, de nos jours encore, où la civilisation est plus répandue et les lois de l’humanité mieux comprises, l’exécution d’un criminel, un assaut entre deux boxeurs, un tumulte, une assemblée de réformateurs radicaux, attirent, non sans leur faire courir souvent quelque danger, une foule immense de spectateurs qui n’ont absolument d’autre intérêt dans l’événement que celui de savoir comment la chose se passera, et si les héros du jour seront, comme le disent les tailleurs dans leurs insurrections, des hommes de cœur ou des tas de fumier. Even in our own days, when morals are better understood, an execution, a braising match, a riot, or a meeting of radical reformers, collects at considerable hazard to themselves immense crowds of spectators, otherwise little interested, excepting to see how matters are to be conducted, or whether the heroes of the day are, in the heroic language of insurgent tailors, flints or dunghills.
Les regards de cette immense multitude assemblée étaient dirigés sur la porte de la commanderie de Templestowe, afin d’en voir sortir la procession, tandis qu’une foule encore plus nombreuse remplissait déjà les alentours de la lice, disposée sur un terrain soigneusement nivelé et servant aux exercices militaires des templiers. The eyes, therefore, of a very considerable multitude were bent on the gate of the Preceptory of Templestowe, with the purpose of witnessing the procession; while still greater numbers had already surrounded the tilt-yard belonging to that establishment. Cet enclos avait été formé sur un terrain adjacent à la commanderie, soigneusement nivelé pour servir aux exercices militaires et aux jeux de chevalerie. This inclosure was formed on a piece of ground adjoining to the Preceptory, which had been levelled with care, for the exercise of military and chivalrous sports. Ce terrain, qui formait une sorte d’amphithéâtre, était entouré de palissades ; et comme les chevaliers étaient bien aises d’avoir des spectateurs, même de leurs combats simulés, ils y avaient fait construire des galeries et des banquettes pour la commodité du public. It occupied the brow of a soft and gentle eminence, was carefully palisaded around, and, as the Templars willingly invited spectators to be witnesses of their skill in feats of chivalry, was amply supplied with galleries and benches for the use of spectators.
Dans la circonstance actuelle, on avait élevé à l’extrémité orientale un trône destiné au grand-maître, et à l’entour étaient placés des sièges pour les commandeurs et les chevaliers de l’ordre. Upon the present occasion, a throne was erected at the eastern end for the Grand Master, surrounded with seats of distinction for the Preceptors and Knights of the Order. Au dessus du trône flottait le Baucéan, étendard sacré de l’ordre, comme son nom en était le cri de ralliement. Over these floated the sacred standard, called Le Beau-seant, which was the ensign, as its name was the battle-cry, of the Templars.
À l’autre extrémité s’élevait un amas de fagots, entourant un poteau profondément enfoncé en terre : un espace suffisant pour pouvoir entrer dans le cercle fatal était laissé à la victime vouée au supplice. At the opposite end of the lists was a pile of faggots, so arranged around a stake, deeply fixed in the ground, as to leave a space for the victim whom they were destined to consume, to enter within the fatal circle, in order to be chained to the stake by the fetters which hung ready for that purpose. À côté de cet appareil de mort se tenaient debout quatre esclaves, dont la couleur cuivrée et les traits africains, alors peu connus en Angleterre, frappaient de terreur la populace, qui les regardait comme des esprits infernaux occupés de leurs fonctions. Beside this deadly apparatus stood four black slaves, whose colour and African features, then so little known in England, appalled the multitude, who gazed on them as on demons employed about their own diabolical exercises. Ces quatre hommes ne sortaient de leur immobilité que lorsque celui qui paraissait leur chef leur donnait ordre d’alimenter les flammes du bûcher. These men stirred not, excepting now and then, under the direction of one who seemed their chief, to shift and replace the ready fuel. Ils ne regardaient point la multitude. They looked not on the multitude. Ils ne jetaient point les yeux sur la multitude, paraissaient ignorer qu’ils eussent des spectateurs et ne penser à autre chose qu’à s’acquitter de leur devoir. In fact, they seemed insensible of their presence, and of every thing save the discharge of their own horrible duty. Lorsqu’ils se parlaient les uns aux autres, ouvrant leurs grosses lèvres qui laissaient voir leurs dents blanches, comme s’ils souriaient à l’idée de la sanglante catastrophe à laquelle ils allaient prendre part, les paysans épouvantés pouvaient à peine s’empêcher de penser que ces êtres extraordinaires étaient les esprits familiers avec lesquels la sorcière avait été en commerce, et qui, le terme de ce pacte étant expiré, s’apprêtaient à devenir les ministres de son supplice en ce monde et dans l’autre. And when, in speech with each other, they expanded their blubber lips, and shewed their white fangs, as if they grinned at the thoughts of the expected tragedy, the startled commons could scarcely help believing that they were actually the familiar spirits with whom the witch had communed, and who, her time being out, stood ready to assist in her dreadful punishment. Ces hommes grossiers, se parlant à voix basse, citaient des exemples du pouvoir que Satan avait déployé dans ces temps de trouble, et, comme on l’imagine aisément, ils ne lui faisaient pas une part trop petite. They whispered with each other, and communicated all the feats which Satan had performed during that busy and unhappy period, not failing, of course, to give the devil rather more than his due.