Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 6 in French

By Walter Scott

Tandis que le pèlerin, éclairé par un domestique avec une torche, passait à travers le sombre labyrinthe des appartements de ce manoir vaste et irrégulier, l’échanson, arrivant derrière lui, se hasarda à lui dire à l’oreille que, s’il ne craignait pas de savourer une coupe de bon hydromel dans une chambre voisine qu’il occupait, il y avait là beaucoup de domestiques de la famille qui seraient bien aises d’entendre les nouvelles que le voyageur apportait de la Terre-Sainte et surtout celles qui concernaient le chevalier d’Ivanhoe. As the Palmer, lighted by a domestic with a torch, past through the intricate combination of apartments of this large and irregular mansion, the cup-bearer coming behind him whispered in his ear, that if he had no objection to a cup of good mead in his apartment, there were many domestics in that family who would gladly hear the news he had brought from the Holy Land, and particularly that which concerned the Knight of Ivanhoe. Wamba parut en ce moment pour appuyer la même proposition, ajoutant qu’un verre d’hydromel après minuit en valait trois après le couvre-feu. Wamba presently appeared to urge the same request, observing that a cup after midnight was worth three after curfew. Sans discuter une maxime soutenue par une si grave autorité, le pèlerin les remercia de leur courtoisie, mais fit observer qu’il avait compris dans son vœu religieux l’obligation de ne jamais, dans la cuisine, parler de matières interdites au salon. Without disputing a maxim urged by such grave authoritity, the Palmer thanked them for their courtesy, but observed that he had included in his religious vow, an obligation never to speak in the kitchen on matters which were prohibited in the hall. « Ce vœu, dit Wamba, ne conviendrait guère à un esclave. "That vow," said Wamba to the cupbearer, "would scarce suit a serving-man."
L’échanson secoua les épaules de dépit. The cup-bearer shrugged his shoulders in displeasure. « Je comptais le loger dans la chambre près du grenier, dit-il un peu bas au bouffon ; mais, puisqu’il est si peu sociable envers des chrétiens, je vais le reléguer au chenil voisin de celui d’Isaac. Anwold, dit-il au porte-flambeau, conduisez le pèlerin à la cellule méridionale. "I thought to have lodged him in the solere chamber," said he; "but since he is so unsocial to Christians, e'en let him take the next stall to Isaac the Jew's.—Anwold," said he to the torch-bearer, "carry the Pilgrim to the southern cell.—I give you good night," he added, "Sir Palmer, with small thanks for short courtesy."
Je vous souhaite une bonne nuit, pèlerin, ajouta-t-il, avec de légers remercîments pour une courte politesse. — Bonne nuit, et que le ciel vous accorde sa bénédiction, » répondit le pèlerin d’un air tranquille ; et son guide continua sa marche pour le mener à la cellule qu’Oswald avait indiquée. "Good night, and our Lady's benison," said the Palmer, with composure, and his guide moved forward.
Arrivés dans une petite antichambre sur laquelle s’ouvraient plusieurs portes, et qui était éclairée par une petite lampe de fer, ils éprouvèrent une seconde interruption provenant d’une femme de chambre de Rowena, qui, annonçant d’un ton d’autorité que sa maîtresse désirait parler au pèlerin, prit la torche des mains d’Anwold, et, invitant ce dernier à attendre qu’elle revînt, fit signe à l’inconnu de la suivre. In a small anti-chamber, into which several doors opened, and which was lighted by a small iron lamp, they met a second interruption from the waiting-maid of Rowena, who, saying in a tone of authority, that her mistress desired to speak with the Pilgrim, took the torch from the hand of Anwold, and, bidding him await her return, made a sign to the Palmer to follow. Apparemment ne jugea-t-il pas convenable de décliner cette invitation comme la première ; car, bien que son geste montrât qu’il éprouvait quelque surprise à de tels ordres, il obéit sans rien répondre. Apparently he did not think it proper to decline this invitation as he had done the former; for, though his gesture indicated some surprise at the summons, he obeyed it without answer or remonstrance.