Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ivanhoe — Chapter 9 in French

By Walter Scott

Guillaume de Wyvil et Étienne de Martival, maréchaux du camp, vinrent les premiers offrir leurs félicitations au vainqueur ; ils le prièrent de souffrir que son casque fût détaché, ou du moins que sa visière fût levée avant qu’ils le conduisissent vers le prince Jean, qui devait lui décerner de ses mains le prix du tournoi. William de Wyvil and Stephen de Martival, the marshals of the field, were the first to offer their congratulations to the victor, praying him, at the same time, to suffer his helmet to be unlaced, or, at least, that he would raise his visor ere they conducted him to receive the prize of the day's tournay from the hands of Prince John. Le chevalier déshérité refusa avec une courtoisie toute chevaleresque d’accéder à leur demande, alléguant que, par des raisons qu’il avait assignées aux hérauts avant d’entrer en lice, il ne pouvait, quant à présent, laisser voir ses traits. The Disinherited Knight, with all knightly courtesy, declined their request, alleging, that he could not at this time suffer his face to be seen, for reasons which he had assigned to the heralds when he entered the lists. Cette réponse suffit aux maréchaux, car au nombre des vœux par lesquels les chevaliers s’engageaient dans les temps passés, vœux toujours dictés par le caprice, on remarquait souvent celui de garder l’incognito pendant un certain espace de temps ou jusqu’à ce que quelque aventure particulière eût été accomplie. The marshals were perfectly satisfied with this reply, for amidst the capricious vows by which knights were accustomed to bind themselves in those days of chivalry, there was none more common than those by which they engaged to remain incognito for a certain space, or until some particular adventure was atchieved. Les maréchaux ne cherchèrent donc point à pénétrer le mystère dont s’entourait le chevalier déshérité, mais, annonçant au prince Jean le désir qu’avait manifesté l’étranger de rester inconnu, ils sollicitèrent de sa grâce la permission de le lui amener, afin qu’il reçùt du prince lui-même la récompense de sa valeur. The marshals, therefore, pressed no farther into the mystery of the Disinherited Knight, but announcing to Prince John the conqueror's desire to remain unknown, they requested permission to bring him before his grace, in order that he might receive the reward of his valour.
La curiosité de Jean était excitée par le mystère même dont l’étranger s’enveloppait, et déjà peu satisfait de l’issue du tournoi dans lequel les tenants qu’il favorisait avaient été successivement vaincus par un seul chevalier, il répondit arrogamment aux maréchaux : « Par Notre-Dame, il faut que ce chevalier ait été déshérité de sa courtoisie, comme il l’a été de ses domaines, puisqu’il désire paraître devant nous la visière baissée. John's curiosity was excited by the mystery observed by the stranger; and, being already displeased with the issue of the tournament, in which the challengers whom he favoured had been successively defeated by one knight, he answered haughtily to the marshals, "By the light of Our Lady's brow, this same knight hath been disinherited, as well of his courtesy as of his lands, since he desires to appear before us with out uncovering his face.—Wot ye, my lords," he said, turning round to his train, "who this gallant can be, that bears himself thus proudly?"
— J’ignore qui il peut être, répondit de Bracy, en vérité, je ne pensais pas que, dans les mers qui entourent la Grande-Bretagne, il pût se trouver un champion capable de terrasser en un seul jour les cinq chevaliers que nous avons vus combattre. "I cannot guess," answered De Bracy, "nor did I think there had been within the four seas that girth Britain a champion that could bear down these five knights in one day's jousting. Par ma foi, je n’oublierai jamais la violence avec laquelle de Vipont a été désarçonné. By my faith, I shall never forget the force with which he shocked De Vipont. Le pauvre hospitalier a été jeté hors de sa selle comme une pierre lancée par une fronde. The poor Hospitaller was hurled from his saddle like a stone from a sling."
— Que parlez-vous de de Vipont, dit un chevalier de Saint-Jean, votre templier n’a pas été plus heureux. "Boast not of that," said a Knight of St John, who was present; "your Temple champion had no better luck. J’ai vu Bois-Guilbert rouler trois fois sur lui-même les mains sanglantes et pleines de sable. I saw Bois-Guilbert roll thrice over, grasping his hands full of sand at every turn."