Babelotheca
LibraryPricingBlog

Jane Eyre — Chapter 11 in French

By Charlotte Brontë

Au moment où le rideau se lève, figurez-vous, lecteurs, que vous avez devant les yeux une des chambres de l’auberge de George, à Millcote. Représentez-vous des murs recouverts d’un papier à personnages, un tapis, des meubles et des ornements de cheminée comme en possèdent toutes les auberges ; enfin, en fait de tableaux, George III, le prince de Galles et la mort de Wolf. A new chapter in a novel is something like a new scene in a play; and when I draw up the curtain this time, reader, you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote, with such large figured papering on the walls as inn rooms have: such a carpet, such furniture, such ornaments on the mantel-piece, such prints; including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. Mon manchon et mon parapluie sont sur la table à côté de moi, et je tâche de me délivrer du froid et de l’humidité dont je me sens saisie après seize heures de voyage par une glaciale journée d’octobre. J’avais quitté Lowton à quatre heures du matin, et l’horloge de Millcote venait de sonner huit heures. All this is visible to you by the light of an oil-lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o'clock p. m., and the Millcote town clock is now just striking eight Reader, though I look comfortably accommodated, I am not very tranquil in my mind: I thought when the coach stopped here there would be some one to meet me; I looked anxiously round as I descended the wooden steps the "boots" placed for my convenience, expecting to hear my name pronounced and to see some description of carriage waiting to convey me to Thornfield. Lecteurs, quoique j’aie l’air fort bien installée, je n’ai pas l’esprit très tranquille ; je pensais que quelqu’un serait là pour m’attendre à l’arrivée de la diligence, et, en descendant le marchepied de la voiture, je me mis à chercher des yeux la personne chargée de m’attendre. J’espérais entendre prononcer mon nom et voir quelque véhicule chargé de me transporter à Thornfield ; mais je n’aperçus rien de semblable, et quand je demandai au garçon si l’on n’était pas venu chercher Mlle Eyre, il me répondit que non. Nothing of the sort was visible; and when I asked a waiter if any one had been to inquire after a Miss Eyre, I was answered in the negative; so I had no resource but to request to be shown into a private room: and here I am waiting, while all sorts of doubts and fears are troubling my thoughts.
Une jeune fille inexpérimentée, qui se trouve ainsi seule dans le monde, éprouve une sensation étrange. Ne connaissant personne, incertaine d’atteindre le but de son voyage, empêchée par bien des raisons de retourner au lieu qu’elle a quitté, elle trouve pourtant dans le charme du romanesque un adoucissement à son effroi, et pour quelque temps l’orgueil ranime son courage. It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world: cut adrift from every connection; uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted. Mais bientôt la crainte vint tout détruire et domina le reste chez moi, lorsque, après une demi-heure, je ne vis arriver personne. The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it: but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant, when half an hour elapsed and still I was alone. Enfin je me décidai à sonner. I bethought myself to ring the bell.
« Y a-t-il près d’ici un endroit appelé Thornfield ? "Is there a place in this neighbourhood called Thornfield?" demandai-je au garçon qui répondit à mon appel. I asked of the waiter who answered the summons.
— Thornfield ? "Thornfield? je ne sais pas, madame, mais je vais m’en informer. don't know, ma'am; I'll inquire at the bar." Il disparut, mais reparut à l'instant : He vanished, but reappeared instantly:—