Jane Eyre — Chapter 13 in French
By Charlotte Brontë
D’après les ordres du médecin, M. Rochester se coucha de bonne heure et se leva tard le lendemain. Mr. Rochester, it seems, by the surgeon's orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning. Il ne descendit que pour ses affaires ; son agent et quelques-uns de ses fermiers étaient arrivés et attendaient le moment de lui parler. When he did come down it was to attend to business: his agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him.
Adèle et moi nous fûmes obligées de quitter la bibliothèque, parce qu’elle devait servir pour les réceptions d’affaires. Adèle and I had now to vacate the library: it would be in daily requisition as a reception-room for callers. On fit du feu dans une autre chambre ; j’y portai nos livres et je l’arrangeai en salle d’étude. A fire was lit in an apartment up stairs, and there I carried our books, and arranged it for the future school-room. À partir de ce jour, le château changea d’aspect : il ne fut plus silencieux comme une église ; toutes les heures on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou traverser la salle. Des voix nouvelles résonnaient au-dessous de nous ; depuis que Thornfield avait un maître, il n’était plus si étranger au monde extérieur. I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below: a rill from the outer world was flowing; through it; it had a master: for my part, I liked it better.
Elle sortait continuellement de la chambre pour regarder par-dessus la rampe si elle ne pouvait pas apercevoir M. Rochester. Elle trouvait toujours des prétextes pour descendre ; elle désirait probablement entrer dans la bibliothèque, où l’on n’avait nul besoin d’elle ; lorsque je me fâchais et que je la forçais à rester tranquille, elle se mettait à me parler de son ami, M. Édouard Fairfax de Rochester, ainsi qu’elle l’appelait (c’était la première fois que j’entendais tous ses prénoms) ; elle se demandait quel cadeau il pouvait lui avoir apporté. Adèle was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the bannisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go down stairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her "ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester," as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.
« Et cela doit signifier, dit-elle, qu’il y aura dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. "Et cela doit signifier," said she, "qu'il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peutêtre pour vous aussi Mademoiselle. M. Rochester m’a parlé de vous ; il m’a demandé le nom de ma gouvernante et si elle n’était pas une personne assez mince et un peu pâle. Monsieur a parlé de vous: il m' a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n' était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit que oui, car c’est vrai ; n’est-ce pas, mademoiselle ? J'ai dit que oui: car c' est vrai, n' est-ce pas, Mademoiselle?"