Jane Eyre — Chapter 14 in French
By Charlotte Brontë
Les jours suivants, je ne vis que peu M. Rochester. For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester. Le matin, il était occupé par ses affaires, et dans l’après-midi, des messieurs de Millcote et du voisinage venaient le voir et restaient quelquefois à dîner avec lui. In the mornings he seemed much engaged with business, and in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him. Quand son pied alla assez bien pour lui permettre l’exercice du cheval, il resta dehors une partie de la journée, probablement pour rendre les visites qu’on lui avait faites, et il ne revenait généralement que fort tard. When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night.
Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle ; quant à moi, je ne le vis que lorsque je le rencontrais par hasard dans la grande salle ou dans le corridor. Quelquefois il passait devant moi avec hauteur, daignant à peine me saluer légèrement et me jeter un regard froid ; d’autres fois, au contraire, il s’inclinait et me souriait avec affabilité. During this interval, even Adèle was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery; when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability. Ce changement d’humeur ne m’offensait nullement, parce que je voyais que je n’y étais pour rien ; le flux et le reflux provenaient de causes tout à fait indépendantes de ma volonté. His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation: the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.
Un jour qu’il avait eu du monde à dîner, il avait envoyé chercher mon portefeuille, sans doute pour en montrer le contenu. Les invités partirent tôt pour se rendre à une assemblée publique à Millcote ; comme le temps était humide, M. Rochester ne les accompagna pas. One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them. Après leur départ, il sonna, et on vint m’avertir que j’eusse à descendre avec Adèle. Soon after they were gone, he rung the bell: a message came that I and Adèle were to go down stairs. J’habillai Adèle, et, après m’être assurée que j’étais bien moi-même dans mon costume de quakeresse, où rien ne pouvait être retouché, car tout était trop simple et trop plat, y compris ma coiffure, pour que la plus petite chose pût se déranger, nous descendîmes. I brushed Adèle's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch—all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement—we descended; Adèle wondering whether the petit coffre was at length come: for owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed. Elle ne s’était pas trompée ; en entrant dans la salle à manger, nous aperçûmes sur la table un petit carton qu’elle sembla reconnaître instinctivement. She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. Elle semblait le savoir d'instinct. She appeared to know it by instinct.
« Ma boîte ! "Ma boîte! ma boîte ! ma boîte!" s’écria-t-elle. exclaimed she, running towards it.