Babelotheca
LibraryPricingBlog

Jane Eyre — Chapter 16 in French

By Charlotte Brontë

Le jour qui suivit cette terrible nuit, j’avais à la fois crainte et désir de voir M. Rochester ; j’avais besoin d’entendre sa voix, et je craignais son regard. I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. Au commencement de la matinée, j’attendais de moment en moment son arrivée. Il n’entrait pas souvent dans la salle d’étude, mais il y venait pourtant quelquefois, et je pressentais qu’il y ferait une visite ce jour-là. During the early part of the morning, I momentarily expected his coming: he was not in the frequent habit of entering the school-room; but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.
Mais la matinée se passa comme de coutume ; rien ne vint interrompre les tranquilles études d’Adèle. Après le déjeuner, j’entendis du bruit du côté de la chambre de M. Rochester ; on distinguait les voix de Mme Fairfax, de Leah, de la cuisinière, et l’accent brusque de John. But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adèle's studies; only, soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's—that is, John's wife—and even John's own gruff tones. « Quelle bénédiction, criait-on, que notre maître n’ait pas été brûlé dans son lit ! There were exclamations of "What a mercy master was not burnt in his bed!" C’est toujours dangereux de garder une chandelle allumée pendant la nuit. "It is always dangerous to keep a candle lit at night." Quel bonheur qu’il ait pensé à son pot à l’eau ! "How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!" Pourquoi n’a-t-il éveillé personne ? "I wonder he waked nobody!" Pourvu qu’il n’ait pas pris froid en dormant dans la bibliothèque ! "It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa," &c.
Lorsque je descendis pour dîner, la porte de la chambre était ouverte et je vis que le dégât avait été réparé ; le lit seul restait encore dépouillé de ses rideaux ; Leah était occupée à laver le bord des fenêtres noirci par la fumée ; je m’avançai pour lui parler, car je désirais connaître l’explication donnée par M. Rochester ; mais en approchant j’aperçus une seconde personne : elle était assise près du lit, et occupée à coudre des anneaux à des rideaux. To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going down stairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order: only the bed was stripped of its hangings. Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. I was about to address her; for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber—a woman sitting on a chair by the bed-side, and sewing rings to new curtains. Je reconnus Grace Poole. That woman was no other than Grace Poole.
Elle était là taciturne comme toujours, habillée d’une robe de stoff brun, d’un tablier à cordons, d’un mouchoir blanc et d’un bonnet. There she sat, staid and taciturn-looking, as usual; in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. Elle semblait complètement absorbée par son ouvrage ; ses traits durs et communs n’étaient nullement empreints de cette pâleur désespérée qu’on se serait attendu à trouver chez une femme qui avait tenté un meurtre, et dont la victime avait été sauvée et lui avait déclaré connaître le crime qu’elle croyait caché à tous ; j’étais étonnée, confondue. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her common-place features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder; and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed) charged her with the crime she wished to perpetrate. J'étais étonnée, confondue. I was amazed—confounded. Elle leva les yeux pendant que je la regardais : ni tressaillement, ni pâleur, rien, en un mot, ne vint annoncer l’émotion, la conscience d’une faute ou la crainte d’être trahie. She looked up while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection. Elle me dit : « Bonjour, mademoiselle, » d’un ton bref et flegmatique comme toujours, et, prenant un autre anneau, elle continua son travail. She said, "Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing.