Jane Eyre — Chapter 17 in French
By Charlotte Brontë
Une semaine se passa sans qu’on reçût aucune nouvelle de M. Rochester ; au bout de dix jours il n’était pas encore revenu. A week passed, and no news arrived of Mr. Rochester: ten days; and still he did not come. Mme Fairfax me dit qu’elle ne serait pas étonnée qu’en quittant le château de M. Eshton il se rendît à Londres, puis que de là il passât sur le continent, pour ne pas revenir à Thornfield de toute l’année ; bien souvent, disait-elle, il avait quitté le château d’une manière aussi prompte et aussi inattendue. Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come: he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected. En l’entendant parler ainsi, j’éprouvai un étrange frisson et je sentis mon cœur défaillir. When I heard this I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart. Bientôt je me rendis maîtresse de mon erreur passagère, et je chassai l’idée que les actes de M. Rochester pussent avoir tant d’intérêt pour moi. I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment: but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder—how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest. Ce n'est pas que je m'humiliasse par une notion servile d'infériorité : au contraire, je me disais simplement :— Not that I humbled myself by a slavish notion of inferiority: on the contrary, I just said:—
Et pourtant je ne cherchais pas à m’humilier en me persuadant que je lui étais trop inférieure ; mais je me disais que je n’avais rien à faire avec le maître de Thornfield, si ce n’est à recevoir les gages qu’il me devait pour les leçons que je donnais à sa protégée, à me montrer reconnaissante de la bonté et du respect qu’il me témoignait ; bonté et respect auxquels j’avais droit du reste, si j’accomplissais mon devoir. "You have nothing to do with the master of Thornfield, further than to receive the salary he gives you for teaching his protégée, and to be grateful for such respectful and kind treatment as, if yon do your duty, you have a right to expect at his hands. Sois certaine que c'est là le seul lien qu'il reconnaît sérieusement entre toi et lui : ne fais donc pas de lui l'objet de tes beaux sentiments, de tes transports, de tes angoisses, et ainsi de suite. Be sure that is the only tie he seriously acknowledges between you and him: so don't make him the object of your fine feelings, your raptures, agonies, and so forth. Avant tout, je ne devais pas chercher à sortir de ma classe ; je devais me respecter et ne pas nourrir avec toute la force de mon cœur et de mon âme un amour qu’on ne me demandait pas, et qu’on mépriserait même. He is not of your order: keep to your caste; and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart, soul, and strength, where such a gift is not wanted and would be despised."
Je continuais tranquillement ma tâche, mais de temps en temps d’excellentes raisons s’offraient à mon esprit pour m’engager à quitter Thornfield. Involontairement je me mettais à penser aux moyens de changer de place ; je crus inutile de chasser ces pensées. I went on with my day's business tranquilly; but ever and anon, vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations: these thoughts I did not think it necessary to check; they might germinate and bear fruit if they could.
Il y avait à peu près quinze jours que M. Rochester était absent, lorsque Mme Fairfax reçut une lettre. Mr. Rochester had been absent upwards of a fortnight, when the post brought Mrs. Fairfax a letter.