Jane Eyre — Chapter 19 in French
By Charlotte Brontë
La bibliothèque était tranquille ; la sibylle, assise sur un fauteuil au coin de la cheminée, portait un manteau rouge, un chapeau noir, ou plutôt une coiffure à larges bords attachée au-dessous du menton à l’aide d’un mouchoir de toile ; sur la table se trouvait une chandelle éteinte ; la Bohémienne était penchée vers le foyer et lisait à la lueur des flammes un petit livre semblable à un livre de prières ; en lisant elle marmottait tout haut, comme le font souvent les vieilles femmes. The Library looked tranquil enough as I entered it, and the Sybil—if Sybil she were, was seated snugly enough in an easy chair at the chimney-corner. She had on a red cloak and a black bonnet; or rather, a broad-brimmed gipsy hat, tied down with a striped handkerchief under her chin. An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph.
Je m’avançai vers le feu, et je réchauffai mes mains qui s’étaient refroidies dans le salon, car je n’osais pas m’approcher de la cheminée. I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire. Je n’avais jamais été plus calme ; du reste, rien dans l’extérieur de la Bohémienne n’était propre à troubler. I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm. Elle ferma son livre et me regarda lentement ; le bord de son chapeau cachait en partie son visage ; cependant, lorsqu’elle leva la tête, je pus remarquer que sa figure était singulière : elle était d’un brun foncé ; on voyait passer sous le mouchoir blanc qui retenait son chapeau quelques boucles de cheveux qui venaient effleurer ses joues ou plutôt sa bouche. She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks or rather jaws; her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze.
« Eh bien ! vous voulez savoir votre bonne aventure ? "Well, and you want your fortune told?" dit-elle, d’une voix aussi décidée que son regard, aussi dure que ses traits. she said in a voice as decided as her glance, as harsh as her features.
— Je n’y tiens pas beaucoup, ma mère ; vous pouvez me la dire si cela vous plaît, mais je dois vous avertir que je ne crois pas à votre science. "I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith."