Jane Eyre — Chapter 21 in French
By Charlotte Brontë
Les pressentiments sont des choses étranges ! Presentiments are strange things! et les signes aussi ; et ces trois choses réunies forment un mystère dont l'humanité n'a pas encore trouvé la clef. and so are sympathies; and so are signs: and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. Je n'ai jamais ri des pressentiments de ma vie ; car j'en ai eu d'étranges. I never laughed at presentiments in my life; because I have had strange ones of my own. Les pressentiments, les sympathies et les signes sont trois choses étranges qui, ensemble, forment un mystère dont l’humanité n’a pas encore trouvé la clef ; je n’ai jamais ri des pressentiments, parce que j’en ai eu d’étranges ; il y a des sympathies qui produisent des effets incompréhensibles, comme celles, par exemple, qui existent entre des parents éloignés et inconnus, sympathies qui se continuent, malgré la distance, à cause de l’origine qui est commune ; et les signes pourraient bien n’être que la sympathie entre l’homme et la nature. Sympathies I believe exist: (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives; asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.
Un jour, à l’âge de six ans, j’entendis Bessie raconter à Abbot qu’elle avait rêvé d’un petit enfant, et que c’était un signe de malheur pour soi ou pour ses parents ; cette croyance populaire se serait probablement effacée de mon souvenir, sans une circonstance qui l’y fixa à jamais : le jour suivant, Bessie fut demandée au lit de mort de sa petite sœur. When I was a little girl, only six years old, I, one night, heard Bessie Leaven say to Martha Abbott that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin. Cette croyance populaire se serait probablement effacée de mon souvenir, si une circonstance n'avait survenu immédiatement après qui l'y grava à jamais. The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there. Le lendemain, Bessie fut appelée au chevet de sa petite sœur mourante. The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister.
Depuis quelques jours, je pensais souvent à cet événement, parce que, pendant une semaine entière, j’avais toutes les nuits rêvé d’un enfant : tantôt je l’endormais dans mes bras, tantôt je le berçais sur mes genoux, tantôt je le regardais jouer avec les marguerites de la prairie ou se mouiller les mains dans une eau courante. Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant: which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn; or again, dabbling its hands in running water. Une nuit l’enfant pleurait ; la nuit suivante, au contraire, il riait ; quelquefois il se tenait attaché à mes vêtements, d’autres fois il courait loin de moi : mais, sous n’importe quelle forme, cette apparition me poursuivit pendant sept nuits successives. It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber.
Je n’aimais pas cette persistance de la même idée, ce retour continuel de la même image ; je devenais nerveuse au moment où je voyais approcher l’heure de me coucher, l’heure de la vision. I did not like this iteration of one idea—this strange recurrence of one image; and I grew nervous as bed-time approached, and the hour of the vision drew near. J’étais encore dans la compagnie de ce fantôme d’enfant la nuit où j’entendis le terrible cri, et l’après-midi du lendemain on vint m’avertir que quelqu’un m’attendait dans la chambre de Mme Fairfax ; je m’y rendis et j’y trouvai un homme qui me parut un domestique de bonne maison ; il était en grand deuil, et le chapeau qu’il tenait à la main était entouré d’un crêpe. It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned down stairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. En m'y rendant, j'y trouvai un homme qui m'attendait, ayant l'apparence d'un domestique de gentleman : il était vêtu d'un deuil profond, et le chapeau qu'il tenait à la main était entouré d'un crêpe. On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band.