Jane Eyre — Chapter 22 in French
By Charlotte Brontë
M. Rochester ne m’avait accordé qu’une semaine, et pourtant je ne quittai Gateshead qu’au bout d’un mois. Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead. Je voulais partir immédiatement après les funérailles ; mais Georgiana me pria de rester jusqu’à son départ pour Londres : car elle venait enfin d’être invitée par son oncle, M. Gibson, qui était venu assister à l’enterrement de Mme Reed et régler les affaires de famille. I wished to leave immediately after the funeral; but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London: whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson; who had come down to direct his sister's interment, and settle the family affairs. Georgiana disait qu’elle craignait de rester seule avec sa sœur, car elle ne pouvait trouver près d’elle ni sympathie pour ses tristesses ni soutien pour ses terreurs ; elle ne voudrait même pas l’aider dans ses préparatifs. Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza: from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded quailings, and selfish lamentations, as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses. Il est vrai que, pendant que je travaillais, elle se reposait, et je pensais en moi-même : « Si nous étions destinées à vivre ensemble, ma cousine, nous commencerions les choses différemment ; je ne m’accommoderais pas de tout supporter ainsi ; je vous laisserais votre part de travail, et si vous ne la faisiez pas, eh bien, personne n’y toucherait ; je vous demanderais aussi de garder pour vous quelques-unes de ces plaintes à moitié sincères ; mais comme nos rapports doivent être très courts et ont commencé sous de tristes auspices, je consens à être facile et patiente. It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, "If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half insincere complaints hushed in your own breast. C'est seulement parce que notre connexion est très passagère et survient en une saison singulièrement mélancolique, que je consens à la rendre si patiente et complaisante de ma part. It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part."
Enfin Georgiana partit ; ce fut alors Éliza qui me pria de rester encore une semaine ; ses plans, disait-elle, demandaient tout son temps et toute son attention ; elle devait se rendre dans un pays inconnu. At last I saw Georgiana off: but now it was Eliza's turn to request me to stay another week. Elle s’enfermait dans sa chambre, et y restait toute la journée à remplir des malles, à vider des tiroirs et à brûler des papiers ; elle n’avait de communication avec personne ; elle me demanda de surveiller la maison, de recevoir les visites et de répondre aux lettres de condoléance. Her plans required all her time and attention, she said: she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. Elle me demanda de surveiller la maison, de recevoir les visites et de répondre aux lettres de condoléance. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.
Un matin, elle me dit que j’étais libre, et elle ajouta : One morning she told me I was at liberty. Et, ajouta-t-elle, je vous suis obligée de vos services précieux et de votre conduite discrète. "And," she added, "I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct. « Je vous remercie de vos services et de votre conduite discrète ; il y a une grande différence entre vivre avec quelqu’un comme vous ou avec Georgiana ; vous accomplissez votre tâche dans la vie et vous n’êtes à charge à personne. There is some difference between living with such a one as you, and with Georgiana: you perform your own part in life, and burden no one. Demain, continua-t-elle, je pars pour le continent ; j’irai m’installer dans une maison religieuse, près de Lille ; un couvent, comme vous diriez. To-morrow," she continued, "I set out for the continent. I shall take up my abode in a religious house, near Lisle—a nunnery you would call it: there I shall be quiet and unmolested. Là, je serai tranquille ; pendant quelque temps, j’étudierai le dogme catholique et j’examinerai soigneusement ce système religieux ; si, comme je le crois, il est combiné pour que toute chose soit faite décemment et en ordre, j’accepterai les lois de Rome et je prendrai probablement le voile. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil."
Je n’exprimai aucune surprise, lorsqu’elle m’apprit sa résolution, et je n’essayai nullement de la dissuader. I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. « Voilà qui vous convient parfaitement, pensai-je au contraire ; Dieu veuille que cela vous fasse du bien ! "The vocation will fit you to a hair," I thought: "much good may it do you!"