Babelotheca
LibraryPricingBlog

Jane Eyre — Chapter 24 in French

By Charlotte Brontë

Tout en m’habillant, je repassai dans ma mémoire les événements de la veille, et je me demandai si ce n’était point un rêve ; je n’en fus bien convaincue que lorsque, ayant revu M. Rochester, je l’entendis me répéter ses promesses et me reparler de son amour. As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.
En me peignant, je me regardai dans la glace, et je m’aperçus que je n’étais plus laide ; mon visage était plein de vie et d’espérance, mes yeux semblaient avoir contemplé une fontaine de joie et emprunté l’éclat à ses ondes transparentes. While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect, and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple. Je mis une robe d’été, légère et d’une couleur claire ; il me sembla que jamais vêtement ne m’avait mieux parée, parce que jamais aucun n’avait été porté avec tant de joie. I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression, I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me; because none had I ever worn in so blissful a mood.
Quand je descendis dans la grande salle, je ne fus pas surprise de voir qu’une belle matinée de juin avait succédé à l’orage de la veille, et de sentir, à travers la porte ouverte, le souffle d’une brise fraîche et parfumée ; la nature devait avoir quelque chose de joyeux ; j’étais si heureuse ! I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. la nature devait être joyeuse quand j'étais si heureuse. Nature must be gladsome when I was so happy. Une pauvre femme et un petit enfant pâle et en haillons s’arrêtèrent devant la porte ; je courus vers eux pour leur donner tout l’argent que j’avais dans ma bourse, trois ou quatre schellings ; bons ou mauvais, je voulais les voir heureux. A beggar-woman and her little boy—pale, ragged objects both—were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse—some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee. Aussi les corneilles faisaient entendre leurs cris et les oiseaux chantaient ; mais rien n’était aussi joyeux ni aussi musical que mon cœur ! The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.
Mme Fairfax apparut à la fenêtre avec un visage triste, et me dit gravement : « Mademoiselle Eyre, voulez-vous venir déjeuner ? Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely:—"Miss Eyre, will you come to breakfast?" Pendant le repas, elle fut calme et froide ; mais je ne pouvais pas la détromper. During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then. Il fallait attendre que mon maître voulût bien expliquer tout ceci. I must wait for my master to give explanations; and so must she. Je mangeai ce que je pus, puis je me hâtai de remonter dans ma chambre ; je rencontrai Adèle qui sortait de la salle d’étude. I ate what I could, and then I hastened up stairs. I met Adèle leaving the school-room.