Babelotheca
LibraryPricingBlog

Jane Eyre — Chapter 30 in French

By Charlotte Brontë

Plus je connus les habitants de Moor-House, plus je les aimai. The more I knew of the inmates of Moor-House, the better I liked them. Au bout de peu de temps, je fus assez bien pour rester levée toute la journée et me promener quelquefois ; je pouvais prendre part aux occupations de Diana et de Marie, causer avec elles autant qu’elles le désiraient, et les aider quand elles me le permettaient. In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes. I could join with Diana and Mary in all their occupations; converse with them as much as they wished, and aid them when and where they would allow me. Il y avait pour moi dans ce genre de relations une grande jouissance que je goûtais pour la première fois, jouissance provenant d’une parfaite similitude dans les goûts, les sentiments et les principes. There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time—the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.
J’aimais à lire les mêmes choses qu’elles ; ce dont elles jouissaient m’enchantait ; j’admirais ce qu’elles approuvaient. I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced. Elles aimaient leur maison isolée. They loved their sequestered home. Elles aimaient leur maison isolée, et moi aussi je trouvais un charme puissant et continuel dans cette petite demeure si triste et si vieille, dans ce toit bas, ces fenêtres grillées, ces murs couverts de mousse, cette avenue de vieux sapins, courbés par la violence du vent des montagnes, ce jardin assombri par les houx et les ifs, et où ne voulaient croître que les fleurs les plus rudes. I, too, in the gray, small, antique structure, with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs—all grown aslant under the stress of mountain winds; its garden, dark with yew and holly—and where no flowers but of the hardiest species would bloom—found a charm, both potent and permanent. Elles aimaient aussi ce petit sentier tracé d’abord entre des fougères, et, plus loin, au milieu des pâturages les plus arides qui aient jamais bordé un champ de bruyères ; ces pâturages servaient à nourrir un troupeau de brebis grises, suivies de leurs petits agneaux dont la tête retenait toujours quelques brins de mousse. They clung to the purple moors behind and around their dwelling—to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended; and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of gray moorland sheep, with their little mossy-faced lambs:—they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment. Je pouvais comprendre ce sentiment, et partager à la fois sa force et sa vérité. I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth. Je voyais tout ce qu’il y avait de fascinant dans ces lieux ; je sentais toute la sainteté de cet isolement. I saw the fascination of the locality. Mes yeux se plaisaient à contempler les collines et les vallées, les teintes sauvages communiquées au sommet et à la base des montagnes par la mousse, la bruyère, le gazon fleuri, la paille brillante et les crevasses des rochers de granit ; ces choses étaient pour moi ce qu’elles étaient pour Diana et Marie : la source d’une jouissance douce et pure. I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell, by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag. Ces détails étaient pour moi ce qu'ils étaient pour elles—autant de sources pures et douces de plaisir. These details were just to me what they were to them—so many pure and sweet sources of pleasure. Le vent impétueux et la brise légère, le ciel sombre et les jours radieux, le lever et le coucher du soleil, le clair de lune et les nuits nuageuses, avaient pour moi le même attrait que pour elles, et moi aussi je sentais l’influence de ce charme qui les dominait. The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day; the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the clouded night, developed for me, in these regions, the same attraction as for them—wound round my faculties the same spell that entranced theirs.
À l'intérieur, nous étions également d'accord. In-doors we agreed equally well. À l’intérieur, l’union était aussi grande ; toutes deux étaient plus accomplies et plus instruites que moi, mais je suivis leurs traces avec ardeur ; je dévorai les livres qu’elles me prêtèrent, et c’était une grande jouissance pour moi de discuter avec elles, le soir, ce que j’avais lu pendant le jour ; nos pensées et nos opinions se rencontraient : en un mot, l’accord était parfait. They were both more accomplished and better read than I was: but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me. I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day. La pensée s'accordait avec la pensée ; l'opinion rencontrait l'opinion : nous coïncidions, en un mot, parfaitement. Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.
Si l’une de nous trois dominait les autres, c’était certainement Diana ; physiquement, elle m’était de beaucoup supérieure ; elle était belle et avait une nature forte. If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana. Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous. Il y avait en elle une affluence de vie et une sécurité dans sa conduite qui excitaient toujours mon étonnement et que je ne pouvais comprendre. In her animal spirits, there was an affluence of life, and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension. Je pouvais parler un instant au commencement de la soirée ; mais une fois le premier élan de vivacité épuisé, je me voyais forcée de m’asseoir aux pieds de Diana, de reposer ma tête sur ses genoux et de l’écouter, elle ou sa sœur ; et alors elles sondaient ensemble ce que j’avais à peine osé toucher. I could talk a while when the evening commenced: but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary; while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched. Diana m’offrit de m’enseigner l’allemand. Diana offered to teach me German. J’aimais à apprendre d’elle ; je vis que la tâche de maîtresse lui plaisait, celle d’élève ne me convenait pas moins : il en résulta une grande affection mutuelle. I liked to learn of her: I saw the part of instructress pleased and suited her; that of scholar pleased and suited me no less. Nos natures s'ajustaient parfaitement : l'affection mutuelle—de la plus forte espèce—en fut le résultat. Our natures dovetailed: mutual affection—of the strongest kind—was the result. Elles découvrirent que je savais dessiner ; aussitôt leurs crayons et leurs boîtes à couleurs furent à mon service ; ma science, qui, sur ce point, était plus grande que la leur, les surprit et les charma. They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service. My skill, greater in this one point than theirs, surprised and charmed them. Marie s’asseyait à côté de moi et me regardait pendant des heures ; ensuite elle prit des leçons : c’était une élève docile, intelligente et assidue. Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil, she made. Ainsi occupées et nous amusant mutuellement, les jours passaient comme des heures, et les semaines comme des jours. Thus occupied, and mutually entertained, days passed like hours, and weeks like days.