Jane Eyre — Chapter 32 in French
By Charlotte Brontë
Je continuai à m’occuper de mon école avec autant d’activité et de zèle que possible. I continued the labours of the village school as actively and faithfully as I could. C'était véritablement un travail pénible au commencement. It was truly hard work at first. Dans le commencement, ce fut une tâche rude ; malgré tous mes efforts, il me fallut quelque temps avant de pouvoir comprendre la nature de mes écolières. Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature. En les voyant si incultes et si engourdies, je croyais qu’il n’y avait plus rien à espérer, pas plus chez les unes que chez les autres ; mais bientôt je vis que je m’étais trompée : il y avait des différences entre elles, comme entre les enfants bien élevés, et, quand nous nous connûmes réciproquement, la différence se développa avec rapidité. Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. Lorsque l’étonnement que leur causaient mon langage et mes manières eut cessé, je m’aperçus que quelques-unes étaient lourdes, endormies, grossières et agressives. Their amazement at me, my language, my rules and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough. Beaucoup, au contraire, se montraient obligeantes et aimables, et je découvris parmi elles d’assez nombreux exemples de politesse naturelle, de dignité et d’excellentes dispositions, qui me remplirent de bonne volonté et d’admiration. Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my good will and my admiration. Bientôt elles prirent plaisir à bien faire leurs devoirs, à se tenir propres, à apprendre régulièrement leurs leçons, à acquérir des manières calmes et convenables. These soon took a pleasure in doing their work well; in keeping their persons neat; in learning their tasks regularly; in acquiring quiet and orderly manners. La rapidité de leurs progrès fut en quelque sorte surprenante, et j’en ressentis un orgueil légitime et heureux ; d’ailleurs je m’étais déjà attachée aux meilleures de mes élèves, et elles aussi m’aimaient. The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me. Parmi mes écolières, j’avais quelques filles de ferme, qui étaient déjà presque des jeunes filles. I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost. Je leur apprenais les éléments de la grammaire, de la géographie, de l’histoire, et les travaux de couture les plus délicats ; je trouvai parmi elles des natures estimables, désireuses d’apprendre, et toutes disposées à s’améliorer. These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework. J'y trouvai des caractères estimables—des personnes désireuses de s'instruire et disposées à s'améliorer—avec lesquelles j'ai passé bien des soirées agréables dans leurs propres demeures. I found estimable characters amongst them—characters desirous of information, and disposed for improvement—with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes. Souvent, le soir, j’allais passer quelques heures agréables chez elles ; leurs parents (le fermier et sa femme) me comblaient d’attentions. Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions. C’était une joie pour moi d’accepter leur simple hospitalité et de la payer par une considération et un respect scrupuleux pour leurs sentiments, respect auquel on ne les avait peut-être pas toujours accoutumés, et qui les charmait et leur faisait du bien, parce qu’étant ainsi élevés à leurs propres yeux, ils voulaient se rendre dignes de la déférence qu’on leur témoignait. There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration—a scrupulous regard to their feelings—to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.
Je me sentais aimée dans le pays. I felt I became a favourite in the neighbourhood. Toutes les fois que je sortais, c’étaient de cordiales salutations et des sourires affectueux. Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles. Être généralement respecté, même par des ouvriers, c’est vivre calme et heureux sous un rayon de soleil, qui développe et fait éclore la sérénité de vos sentiments intérieurs. To live amidst general regard, though it be but the regard of working-people, is like "sitting in sunshine, calm and sweet:" serene inward feelings bud and bloom under the ray. À cette époque de ma vie, mon cœur fut plus souvent gonflé par la reconnaissance qu’abattu par la tristesse ; et pourtant, au milieu de cette existence calme et utile, après avoir passé ma journée dans un travail honorable au milieu de mon école, et ma soirée à dessiner ou à lire, des songes étranges me poursuivaient pendant la nuit, des songes variés, agités, orageux. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sunk with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire. Alors je m'éveillai. Then I awoke. Alors je me souvins où j'étais et de ma situation. Then I recalled where I was, and how situated. Puis, je m’éveillais, je me rappelais où j’étais et dans quelle position ; tremblante et agitée, je m’asseyais sur mon lit sans rideaux ; la nuit tranquille et sombre était témoin des convulsions de mon désespoir et entendait les sanglots de ma passion. Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion. Le lendemain matin, à neuf heures, j’ouvrais l’école, et, tranquille, remise, je me préparais aux devoirs de la journée. By nine o'clock the next morning, I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.
Rosamonde Oliver tint sa promesse de visiter l’école. Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me. Sa visite à l'école se faisait généralement au cours de sa promenade du matin. Her call at the school was generally made in the course of her morning ride. Elle venait généralement en faisant sa promenade du matin ; elle arrivait jusqu’à la porte sur son poney, et suivie d’un domestique en livrée. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant. On ne peut rien imaginer de plus charmant que cette jeune amazone, avec son habit pourpre, sa toque de velours noir, gracieusement posée sur ses longues boucles qui venaient caresser ses joues et flotter sur ses épaules ; c’est ainsi qu’elle entrait dans l’école rustique et passait au milieu des petites villageoises étonnées. Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children. Elle venait ordinairement à l’heure où M. Rivers faisait le catéchisme ; je crois que le regard de la jeune visiteuse perçait profondément le cœur du pasteur. She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson. Avec quelle acuité, je le craignais, l'œil de cette visiteuse perçait le cœur du jeune pasteur. Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart. Dès qu’elle apparaissait, ses joues se coloraient, ses traits de marbre changeaient presque insensiblement, malgré leurs efforts pour rester immobiles ; leur calme même exprimait une ardeur contenue plus fortement que n’auraient pu le faire des muscles agités ou un regard passionné. A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably; and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
Certainement elle connaissait son pouvoir, et M. Rivers ne le lui cachait pas, parce qu’il ne le pouvait pas. Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her. En dépit de son stoïcisme chrétien, quand elle s’adressait à lui, il lui envoyait un sourire gai, encourageant et même tendre ; sa main tremblait et ses yeux brûlaient ; si ses lèvres restaient muettes, il semblait dire par son regard triste et résolu : « Je vous aime et je sais que vous avez une préférence pour moi ; si je me tais, ce n’est pas parce que je doute du succès ; si je vous offrais mon cœur, je crois que vous l’accepteriez. In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble, and his eye burn. He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips, "I love you, and I know you prefer me. Ce n'est pas le désespoir du succès qui me rend muet. It is not despair of success that keeps me dumb. Si je vous offrais mon cœur, je crois que vous l'accepteriez. If I offered my heart, I believe you would accept it. Mais ce cœur a déjà été déposé sur un autel sacré ; les flammes du sacrifice l’entourent, et bientôt ce ne sera plus qu’une victime consumée. But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it. Ce ne sera bientôt plus qu'un sacrifice consumé. It will soon be no more than a sacrifice consumed."