Jane Eyre — Chapter 33 in French
By Charlotte Brontë
Quand M. Saint-John partit, la neige commençait à tomber, la tempête continua toute la nuit. When Mr. St. John went, it was beginning to snow: the whirling storm continued all night. Le jour suivant, un vent aigu amena des tourbillons de neige froids et épais ; vers le soir, la vallée était presque impraticable. The next day a keen wind brought fresh and blinding falls: by twilight the valley was drifted up and almost impassable. J’avais fermé mes persiennes et mis une natte devant la porte pour empêcher la neige d’entrer par-dessous. J’avais arrangé mon feu, et, après être restée une heure assise sur le foyer pour écouter la tempête, j’allumai une chandelle, je pris Marmion, et je me mis à lire la strophe suivante : I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down Marmion and beginning—
« Le soleil se couchait derrière les montagnes de Norham, couvertes de châteaux, derrière les belles rives de la Tweed large et profonde, et les Cheviots solitaires. Les tours massives, le donjon qui les garde et les murailles qui les entourent, brillent d’une lueur jaunâtre. "Day set on Norham's castled steep, And Tweed's fair river broad and deep, And Cheviot mountains lone; The massive towers, the donjon keep, The flanking walls that round them sweep, In yellow lustre shone."
L’harmonie des vers me fit bientôt oublier l’orage. I soon forgot storm in music.
J’entendis du bruit ; je pensai que c’était le vent qui frappait contre la porte. I heard a noise: the wind, I thought, shook the door. Mais non ; c’était Saint-John Rivers qui tournait le loquet. Il était venu à travers ce froid ouragan et cette obscurité bruyante. No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane—the howling darkness—and stood before me; the cloak that covered his tall figure all white as a glacier. Il se tenait debout devant moi ; le manteau qui le recouvrait était aussi blanc qu’un glacier. Je demeurai stupéfaite, car je ne m’attendais pas à avoir un hôte ce soir-là. I was almost in consternation; so little had I expected any guest from the blocked-up vale that night.