Babelotheca
LibraryPricingBlog

Jane Eyre — Chapter 6 in French

By Charlotte Brontë

Le jour suivant commença de la même manière que le premier ; on se leva et on s’habilla à la lumière ; mais ce matin-là nous fûmes dispensés de la cérémonie du lavage, car l’eau était gelée dans les bassins. The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing: the water in the pitchers was frozen. La veille au soir il y avait eu un changement de température ; un vent du nord-est, soufflant toute la nuit à travers les crevasses de nos fenêtres, nous avait fait frissonner dans nos lits et avait glacé l’eau. A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bed-room windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice.
Avant que l’heure et demie destinée à la prière et à la lecture de la Bible fût écoulée, je me sentis presque morte de froid. Before the long hour and a half of prayers and bible reading was over, I felt ready to perish with cold. L'heure du déjeuner arriva enfin, et ce matin-là la bouillie n'était pas brûlée ; la qualité en était mangeable, la quantité très petite : oh, que ma portion me sembla insuffisante ! Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small: how small my portion seemed! Ma part me sembla bien petite, et j’en aurais volontiers accepté le double. I wished it had been doubled.
Ce jour-là, je fus enrôlée dans la quatrième classe, et on me donna des devoirs à faire. Jusque-là je n’avais été que spectatrice à Lowood ; j’allais devenir actrice. In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood, I was now to become an actor therein. Comme j’étais peu habituée à apprendre par cœur, les leçons me semblèrent d’abord longues et difficiles ; le passage continuel d’une étude à l’autre m’embrouillait : aussi ce fut une vraie joie pour moi lorsque, vers trois heures de l’après-midi, Mlle Smith me remit avec une bande de mousseline, longue de deux mètres, un dé et des aiguilles. At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult: the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad, when, about three o'clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c, and sent me to sit in a quiet corner of the school-room, with directions to hem the same. Presque tout le monde cousait à cette heure, excepté toutefois quelques élèves qui lisaient tout haut, groupées autour de la chaise de Mlle Scatcherd. La classe était silencieuse, de sorte qu’il était facile d’entendre le sujet de la leçon, de remarquer la manière dont chaque enfant s’en tirait, et d’écouter les reproches ou les louanges adressées par la maîtresse. At that hour most of the others were sewing likewise; but one class still stood round Miss Scatcherd's chair reading, and as all was quiet, the subject of their lessons could be heard, together with the manner in which each girl acquitted herself, and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance. Parmi les lectrices se trouvait la jeune fille que j’avais rencontrée sous la galerie. Au commencement de la leçon, elle était sur les premiers rangs ; mais pour quelque erreur de prononciation, ou pour ne s’être point arrêtée quand elle le devait, elle fut renvoyée au fond de la pièce. It was English history: among the readers, I observed my acquaintance of the verandah; at the commencement of the lesson, her place had been at the top of the class, but for some error of pronunciation or some inattention to stops, she was suddenly sent to the very bottom. Mlle Scatcherd continua jusque dans cette place obscure à la rendre l’objet de ses incessantes observations ; elle se tournait continuellement vers elle pour lui dire : Even in that obscure position, Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice: she was continually addressing to her such phrases as the following:—
« Burns (car dans ces pensions de charité on appelle les enfants par leur nom de famille, comme cela se pratique dans les écoles de garçons), Burns, vous tenez votre pied de côté ; remettez-le droit immédiatement… Burns, vous plissez votre menton de la manière la plus déplaisante ; cessez tout de suite… Burns, je vous ai dit de tenir la tête droite ; je ne veux pas vous voir devant moi dans une telle attitude. "Burns, (such it seems was her name: the girls here, were all called by their surnames, as boys are elsewhere); Burns, you are standing on the side of your shoe, turn your toes out immediately." "Burns, you poke your chin most unpleasantly, draw it in." "Burns, I insist on your holding your head up: I will not have you before me in that attitude," &c. &c.