Jane Eyre — Chapter 7 in French
By Charlotte Brontë
Ce fut pour moi une lutte fatigante contre toutes sortes de difficultés. Il fallut s’accoutumer à un règlement nouveau, à des tâches dont je n’avais pas l’habitude. My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either: it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks. La crainte de manquer à quelqu’un de mes devoirs m’épuisait encore plus que les souffrances matérielles, bien que celles-ci ne fussent pas peu de chose. The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot; though these were no trifles.
Pendant les mois de janvier, de février et de mars, les neiges épaisses et les dégels avaient rendu les routes impraticables : aussi ne nous obligeait-on pas à sortir, si ce n’est pour aller à l’église ; cependant on nous forçait à passer chaque jour une heure en plein air. During January, February, and part of March, the deep snows, and after their melting, the almost impassable roads prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air. Nos vêtements étaient insuffisants pour nous protéger contre un froid aussi rude ; au lieu de brodequins, nous n’avions que des souliers dans lesquels la neige entrait facilement ; nos mains, n’étant pas protégées par des gants, se couvraient d’engelures, ainsi que nos pieds. Je me rappelle encore combien ceux-ci me faisaient souffrir chaque soir, lorsque la chaleur les gonflait, et chaque matin, lorsqu’il fallait me rechausser ; en outre, l’insuffisance de nourriture était un vrai supplice. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there; our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause, every evening when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw and stiff toes into my shoes in the morning. Douées de ces grands appétits des enfants en croissance, nous avions à peine de quoi nous soutenir. Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid. Il en résultait un abus dont les plus jeunes avaient seules à se plaindre. From this deficiency of nourishment resulted an abuse, which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunity, they would coax or menace the little ones out of their portion. Chaque fois qu’elles en trouvaient l’occasion, les grandes, toujours affamées, menaçaient les petites pour obtenir une partie de leur portion ; bien des fois j’ai partagé entre deux de ces quêteuses le précieux morceau de pain noir donné avec le café ; et, après avoir versé à une troisième la moitié de ma tasse, j’avalais le reste en pleurant de faim tout bas. Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third, half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.
En hiver, les dimanches étaient de tristes jours. Sundays were dreary days in that wintry season. Nous avions deux milles à faire pour arriver à l’église de Brocklebridge, où officiait notre chef. Nous partions ayant froid ; en arrivant, nous avions plus froid encore ; et avant la fin de l’office du matin nos membres étaient paralysés. We had to walk two miles to Brocklebridge church, where our patron officiated: we set out cold, we arrived at church colder; during the morning service we became almost paralyzed. Trop loin pour retourner dîner, nous recevions entre les deux services du pain et de la viande froide, et des parts aussi insuffisantes que dans nos repas ordinaires. It was too far to return to dinner, and an allowance of cold meat and bread, in the same penurious proportion observed in our ordinary meals, was served round between the services.
Après l’office du soir, nous nous en retournions par une route escarpée. Le vent du nord soufflait si rudement sur le sommet des montagnes qu’il nous gerçait la peau. At the close of the afternoon service, we returned by an exposed and hilly road, where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our faces.