Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 10 in French

By Jules Verne

Le dîner était prêt. Dinner was ready. Le dîner était prêt ; il fut dévoré avec avidité par le professeur Lidenbrock, dont la diète forcée du bord avait changé l’estomac en un gouffre profond. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf. Ce repas, plus danois qu’islandais, n’eut rien de remarquable en lui-même ; mais notre hôte, plus islandais que danois, me rappela les héros de l’antique hospitalité. There was nothing remarkable in the meal itself; but the hospitality of our host, more Danish than Icelandic, reminded me of the heroes of old. Il me parut évident que nous étions chez lui plus que lui-même. It was evident that we were more at home than he was himself. La conversation se fit en langue indigène, que mon oncle entremêlait d’allemand et M. Fridriksson de latin, afin que je pusse la comprendre. The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit. Elle roula sur des questions scientifiques, comme il convient à des savants ; mais le professeur Lidenbrock se tint sur la plus excessive réserve, et ses yeux me recommandaient, à chaque phrase, un silence absolu touchant nos projets à venir. It turned upon scientific questions as befits philosophers; but Professor Liedenbrock was excessively reserved, and at every sentence spoke to me with his eyes, enjoining the most absolute silence upon our plans. Tout d’abord, M. Fridriksson s’enquit auprès de mon oncle du résultat de ses recherches à la bibliothèque. In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library. « Votre bibliothèque ! "Your library! s’écria ce dernier, elle ne se compose que de livres dépareillés sur des rayons presque déserts. why there is nothing but a few tattered books upon almost deserted shelves." En effet ! "Indeed!" répondit M. Fridriksson, nous possédons huit mille volumes, dont beaucoup sont précieux et rares, des ouvrages en vieille langue scandinave, et toutes les nouveautés dont Copenhague nous approvisionne chaque année. replied M. Fridrikssen, "why we possess eight thousand volumes, many of them valuable and scarce, works in the old Scandinavian language, and we have all the novelties that Copenhagen sends us every year." — Où prenez-vous ces huit mille volumes ? "Where do you keep your eight thousand volumes? monsieur Lidenbrock, ils courent le pays. For my part —" "Oh, M. Liedenbrock, they are all over the country. On a le goût de l’étude dans notre vieille île de glace ! In this icy region we are fond of study. Pas un fermier, pas un pêcheur qui ne sache lire et qui ne lise. There is not a farmer nor a fisherman that cannot read and does not read. Nous pensons que des livres, au lieu de moisir derrière une grille de fer, loin des regards curieux, sont destinés à s’user sous les yeux des lecteurs. Our principle is, that books, instead of growing mouldy behind an iron grating, should be worn out under the eyes of many readers. Aussi ces volumes passent-ils de main en main, feuilletés, lus et relus, et souvent ils ne reviennent à leur rayon qu’après un an ou deux d’absence. Therefore, these volumes are passed from one to another, read over and over, referred to again and again; and it often happens that they find their way back to their shelves only after an absence of a year or two." — En attendant, répondit mon oncle avec un certain dépit, les étrangers… — Que voulez-vous ! "And in the meantime," said my uncle rather spitefully, "strangers —" "Well, what would you have? les étrangers ont chez eux leurs bibliothèques, et, avant tout, il faut que nos paysans s’instruisent. Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated. Je vous le répète, l’amour de l’étude est dans le sang islandais. I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood. Aussi, en 1816, nous avons fondé une Société littéraire qui va bien ; des savants étrangers s’honorent d’en faire partie ; elle publie des livres destinés à l’éducation de nos compatriotes et rend de véritables services au pays. In 1816 we founded a prosperous literary society; learned strangers think themselves honoured in becoming members of it. It publishes books which educate our fellow-countrymen, and do the country great service. Si vous voulez être un de nos membres correspondants, monsieur Lidenbrock, vous nous ferez le plus grand plaisir. If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure." Mon oncle, qui appartenait déjà à une centaine de sociétés scientifiques, accepta avec une bonne grâce dont fut touché M. Fridriksson. My uncle, who had already joined about a hundred learned societies, accepted with a grace which evidently touched M. Fridrikssen. « Maintenant, reprit celui-ci, veuillez m’indiquer les livres que vous espériez trouver à notre bibliothèque, et je pourrai peut-être vous renseigner à leur égard. "Now," said he, "will you be kind enough to tell me what books you hoped to find in our library and I may perhaps enable you to consult them?" Je regardai mon oncle. My uncle's eyes and mine met. Il hésita à répondre. He hesitated. Cette question directe allait au fond de la matière. This direct question went to the root of the matter. Cependant, après avoir réfléchi, il se décida à parler. But after a moment's reflection he decided on speaking. « Monsieur Fridriksson, dit-il, je voulais savoir si, parmi les ouvrages anciens, vous possédiez ceux d’Arne Saknussemm ? "Monsieur Fridrikssen, I wished to know if amongst your ancient books you possessed any of the works of Arne Saknussemm?" Arne Saknussemm ! "Arne Saknussemm!" répondit le professeur de Reykjawik. replied the Rejkiavik professor. Vous voulez parler de ce savant du seizième siècle, à la fois grand naturaliste, grand alchimiste et grand voyageur ? "You mean that learned sixteenth century savant, a naturalist, a chemist, and a traveller?" Précisément ! "Just so!" — Une des gloires de la littérature et de la science islandaises ? "One of the glories of Icelandic literature and science?" C'est l'homme. "That's the man." — Un homme illustre entre tous ? "An illustrious man anywhere!" C'est juste. "Quite so." — Et dont l’audace égalait le génie ? "And whose courage was equal to his genius!" — Je vois que vous le connaissez bien. "I see that you know him well." Mon oncle nageait dans la joie à entendre parler ainsi de son héros. My uncle was bathed in delight at hearing his hero thus described. Il dévorait des yeux M. Fridriksson. He feasted his eyes upon M. Fridrikssen's face. « Eh bien ! demanda-t-il, ses ouvrages ? "Well," he cried, "where are his works?" ses ouvrages, nous ne les avons pas. "His works, we have them not." en Islande ? "What — not in Iceland?" — Ils n’existent ni en Islande ni ailleurs. "They are neither in Iceland nor anywhere else." Pourquoi cela ? "Why is that?" — Parce que Arne Saknussemm fut persécuté pour cause d’hérésie, et qu’en 1573 ses ouvrages furent brûlés à Copenhague par la main du bourreau. "Because Arne Saknussemm was persecuted for heresy, and in 1573 his books were burned by the hands of the common hangman." — Très bien ! "Very good! Excellent!" s’écria mon oncle, au grand scandale du professeur de sciences naturelles. cried my uncle, to the great scandal of the professor of natural history. Quoi ! "What!" s'écria-t-il. he cried. tout s’explique, tout s’enchaîne, tout est clair, et je comprends pourquoi Saknussemm, mis à l’index et forcé de cacher les découvertes de son génie, a dû enfouir dans un incompréhensible cryptogramme le secret… — Quel secret ? "Yes, yes; now it is all clear, now it is all unravelled; and I see why Saknussemm, put into the Index Expurgatorius, and compelled to hide the discoveries made by his genius, was obliged to bury in an incomprehensible cryptogram the secret —" "What secret?" demanda vivement M. Fridriksson. asked M. Fridrikssen, starting. — Un secret qui… dont…, répondit mon oncle en balbutiant. "Oh, just a secret which —" my uncle stammered. — Est-ce que vous auriez quelque document particulier ? "Have you some private document in your possession?" reprit notre hôte. asked our host. — Non… Je faisais une pure supposition. "No; I was only supposing a case." — Bien, répondit M. Fridriksson, qui eut la bonté de ne pas insister en voyant le trouble de son interlocuteur. "Oh, very well," answered M. Fridrikssen, who was kind enough not to pursue the subject when he had noticed the embarrassment of his friend. J’espère, ajouta-t-il, que vous ne quitterez pas notre île sans avoir puisé à ses richesses minéralogiques ? "I hope you will not leave our island until you have seen some of its mineralogical wealth." — Certes, répondit mon oncle ; mais j’arrive un peu tard ; des savants ont déjà passé par ici ? "Certainly," replied my uncle; "but I am rather late; or have not others been here before me?" — Oui, monsieur Lidenbrock ; les travaux de MM. "Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM. Olafsen et Povelsen exécutés par ordre du roi, les études de Troïl, la mission scientifique de MM. Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Troïl the scientific mission of MM. Gaimard et Robert, à bord de la corvette française la Recherche, et dernièrement, les observations de savants embarqués sur la frégate la Reine-Hortense, ont puissamment contribué à la reconnaissance de l’Islande. Gaimard and Robert on the French corvette La Recherche, and lately the observations of scientific men who came in the Reine Hortense, have added materially to our knowledge of Iceland. Mais je vous assure qu'il en reste beaucoup. But I assure you there is plenty left." — Vous pensez ? "Do you think so?" demanda mon oncle d’un air bonhomme, en essayant de modérer l’éclair de ses yeux. said my uncle, pretending to look very modest, and trying to hide the curiosity was flashing out of his eyes. Que de montagnes, de glaciers, de volcans à étudier, qui sont peu connus ! "Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known! Et tenez, sans aller plus loin, voyez ce mont qui s’élève à l’horizon. Then, without going any further, that mountain in the horizon. C’est le Sneffels. That is Snæfell." — Ah ! "Ah!" dit mon oncle, aussi tranquillement qu'il put, « est-ce là le Snæfell ? » said my uncle, as coolly as he was able, "is that Snæfell?" — Oui, l’un des volcans les plus curieux et dont on visite rarement le cratère. "Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." Est-elle éteinte ? "Is it extinct?" Oh, oui ; plus de cinq cents ans. "Oh, yes; more than five hundred years." répondit mon oncle, qui se croisait frénétiquement les jambes pour ne pas sauter en l’air, j’ai envie de commencer mes études géologiques par ce Seffel… Fessel… comment dites-vous ? "Well," replied my uncle, who was frantically locking his legs together to keep himself from jumping up in the air, "that is where I mean to begin my geological studies, there on that Seffel — Fessel — what do you call it?" — Sneffels, reprit l’excellent M. Fridriksson. "Snæfell," replied the excellent M. Fridrikssen. Cette partie de la conversation avait eu lieu en latin ; j’avais tout compris, et je gardais à peine mon sérieux à voir mon oncle contenir sa satisfaction qui débordait de toutes parts ; il essayait de prendre un petit air innocent qui ressemblait à la grimace d’un vieux diable. This part of the conversation was in Latin; I had understood every word of it, and I could hardly conceal my amusement at seeing my uncle trying to keep down the excitement and satisfaction which were brimming over in every limb and every feature. Il s'efforça de prendre une expression innocente et simple ; mais cela ressemblait à un sourire diabolique. He tried hard to put on an innocent little expression of simplicity; but it looked like a diabolical grin. « Oui, fit-il, vos paroles me décident ! "Yes," said he, "your words decide me. Nous essayerons de gravir ce Sneffels, peut-être même d’étudier son cratère ! We will try to scale that Snæfell; perhaps even we may pursue our studies in its crater!" — Je regrette bien, répondit M. Fridriksson, que mes occupations ne me permettent pas de m’absenter ; je vous aurais accompagné avec plaisir et profit. "I am very sorry," said M. Fridrikssen, "that my engagements will not allow me to absent myself, or I would have accompanied you myself with both pleasure and profit." — Oh ! non, oh ! "Oh, no, no!" non, répondit vivement mon oncle ; nous ne voulons déranger personne, monsieur Fridriksson ; je vous remercie de tout mon cœur. replied my uncle with great animation, "we would not disturb any one for the world, M. Fridrikssen. La présence d’un savant tel que vous eût été très utile, mais les devoirs de votre profession… » J’aime à penser que notre hôte, dans l’innocence de son âme islandaise, ne comprit pas les grosses malices de mon oncle. Still, I thank you with all my heart: the company of such a talented man would have been very serviceable, but the duties of your profession —" I am glad to think that our host, in the innocence of his Icelandic soul, was blind to the transparent artifices of my uncle. « Je vous approuve fort, monsieur Lidenbrock, dit-il, de commencer par ce volcan. "I very much approve of your beginning with that volcano, M. Liedenbrock. Vous ferez là une ample moisson d’observations curieuses. You will gather a harvest of interesting observations. Mais, dites-moi, comment comptez-vous gagner la presqu’île de Sneffels ? But, tell me, how do you expect to get to the peninsula of Snæfell?" — Par mer, en traversant la baie. "By sea, crossing the bay. C'est le chemin le plus direct. That's the most direct way." — Sans doute ; mais elle est impossible à prendre. "No doubt; but it is impossible." Pourquoi ? "Why? " — Parce que nous n’avons pas un seul canot à Reykjawik. "Because we don't possess a single boat at Rejkiavik." Vous ne voulez pas dire cela ? "You don't mean to say so?" — Il faudra aller par terre, en suivant la côte. "You will have to go by land, following the shore. Ce sera plus long, mais plus intéressant. It will be longer, but more interesting." — Bon. Je verrai à me procurer un guide. "Very well, then; and now I shall have to see about a guide." — J’en ai précisément un à vous offrir. "I have one to offer you." — Un homme sûr, intelligent ? "A safe, intelligent man." — Oui, un habitant de la presqu’île. "Yes; an inhabitant of that peninsula. C’est un chasseur d’eider, fort habile, et dont vous serez content. He is an eiderdown hunter, and very clever. Il parle parfaitement le danois. He speaks Danish perfectly." — Et quand pourrai-je le voir ? "When can I see him?" — Demain, si cela vous plaît. "To-morrow, if you like." — Pourquoi pas aujourd’hui ? "Why not to-day?" — C’est qu’il n’arrive que demain. "Because he won't be here till to-morrow." — À demain donc, » répondit mon oncle avec un soupir. "To-morrow, then," added my uncle with a sigh. Cette importante conversation se termina quelques instants plus tard par de chaleureux remerciements du professeur allemand au professeur islandais. This momentous conversation ended in a few minutes with warm acknowledgments paid by the German to the Icelandic Professor. Pendant ce dîner, mon oncle venait d’apprendre des choses importantes, entre autres l’histoire de Saknussemm, la raison de son document mystérieux, comme quoi son hôte ne l’accompagnerait pas dans son expédition, et que dès le lendemain un guide serait à ses ordres. At this dinner my uncle had just elicited important facts, amongst others, the history of Saknussemm, the reason of the mysterious document, that his host would not accompany him in his expedition, and that the very next day a guide would be waiting upon him.