Journey to the Centre of the Earth — Chapter 11 in French
By Jules Verne
Le soir, je fis une courte promenade sur les rivages de Reykjawik, et je revins de bonne heure me coucher dans mon lit de grosses planches, où je dormis d’un profond sommeil. In the evening I took a short walk on the beach and returned at night to my plank-bed, where I slept soundly all night. Quand je me réveillai, j’entendis mon oncle parler abondamment dans la salle voisine. When I awoke I heard my uncle talking at a great rate in the next room. Je me levai aussitôt et je me hâtai d’aller le rejoindre. I immediately dressed and joined him. Il causait en danois avec un homme de haute taille, vigoureusement découplé. He was conversing in the Danish language with a tall man, of robust build. Ce grand gaillard devait être d’une force peu commune. This fine fellow must have been possessed of great strength. Ses yeux, percés dans une tête très grosse et assez naïve, me parurent intelligents. Ils étaient d’un bleu rêveur. His eyes, set in a large and ingenuous face, seemed to me very intelligent; they were of a dreamy sea-blue. De longs cheveux, qui eussent passé pour roux, même en Angleterre, tombaient sur ses athlétiques épaules. Long hair, which would have been called red even in England, fell in long meshes upon his broad shoulders. Cet indigène avait les mouvements souples, mais il remuait peu les bras, en homme qui ignorait ou dédaignait la langue des gestes. The movements of this native were lithe and supple; but he made little use of his arms in speaking, like a man who knew nothing or cared nothing about the language of gestures. Tout en lui révélait un tempérament d’un calme parfait, non pas indolent, mais tranquille. His whole appearance bespoke perfect calmness and self-possession, not indolence but tranquillity. On sentait qu’il ne demandait rien à personne, qu’il travaillait à sa convenance, et que, dans ce monde, sa philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée. It was felt at once that he would be beholden to nobody, that he worked for his own convenience, and that nothing in this world could astonish or disturb his philosophic calmness. Je surpris les nuances de ce caractère, à la manière dont l’Islandais écouta le verbiage passionné de son interlocuteur. I caught the shades of this Icelander's character by the way in which he listened to the impassioned flow of words which fell from the Professor. Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes multipliés de mon oncle ; pour nier, sa tête tournait de gauche à droite ; elle s’inclinait pour affirmer, et cela si peu, que ses longs cheveux bougeaient à peine. He stood with arms crossed, perfectly unmoved by my uncle's incessant gesticulations. A negative was expressed by a slow movement of the head from left to right, an affirmative by a slight bend, so slight that his long hair scarcely moved. C’était l’économie du mouvement poussée jusqu’à l’avarice. He carried economy of motion even to parsimony. Certes, à voir cet homme, je n’aurais jamais deviné sa profession de chasseur ; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup sûr, mais comment pouvait-il l’atteindre ? Certainly I should never have dreamt in looking at this man that he was a hunter; he did not look likely to frighten his game, nor did he seem as if he would even get near it. Tout s’expliqua quand M. Fridriksson m’apprit que ce tranquille personnage n’était qu’un « chasseur d’eider », oiseau dont le duvet constitue la plus grande richesse de l’île. But the mystery was explained when M. Fridrikssen informed me that this tranquil personage was only a hunter of the eider duck, whose under plumage constitutes the chief wealth of the island. En effet, ce duvet s’appelle l’édredon, et il ne faut pas une grande dépense de mouvement pour le recueillir. This is the celebrated eider down, and it requires no great rapidity of movement to get it. Aux premiers jours de l’été, la femelle de l’eider, sorte de joli canard, va bâtir son nid parmi les rochers des fjords dont la côte est toute frangée. Early in summer the female, a very pretty bird, goes to build her nest among the rocks of the fiords with which the coast is fringed. Ce nid bâti, elle le tapisse avec de fines plumes qu’elle s’arrache du ventre. After building the nest she feathers it with down plucked from her own breast. Aussitôt le chasseur, ou mieux le négociant, arrive, prend le nid, et la femelle de recommencer son travail. Immediately the hunter, or rather the trader, comes and robs the nest, and the female recommences her work. Cela dure ainsi tant qu’il lui reste quelque duvet. This goes on as long as she has any down left. Quand elle s’est entièrement dépouillée, c’est au mâle de se plumer à son tour. When she has stripped herself bare the male takes his turn to pluck himself. Seulement, comme la dépouille dure et grossière de ce dernier n’a aucune valeur commerciale, le chasseur ne prend pas la peine de lui voler le lit de sa couvée ; le nid s’achève donc ; la femelle pond ses œufs ; les petits éclosent, et, l’année suivante, la récolte de l’édredon recommence. But as the coarse and hard plumage of the male has no commercial value, the hunter does not take the trouble to rob the nest of this; the female therefore lays her eggs in the spoils of her mate, the young are hatched, and next year the harvest begins again. Or, comme l’eider ne choisit pas les rocs escarpés pour y bâtir son nid, mais plutôt ces roches faciles et horizontales qui vont se perdre en mer, le chasseur islandais pouvait exercer son métier sans grande agitation. Now, as the eider duck does not select steep cliffs for her nest, but rather the smooth terraced rocks which slope to the sea, the Icelandic hunter might exercise his calling without any inconvenient exertion. C’était un fermier qui n’avait ni à semer ni à couper sa moisson, mais à la récolter seulement. He was a farmer who was not obliged either to sow or reap his harvest, but merely to gather it in. Ce personnage grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans Bjelke ; il venait à la recommandation de M. Fridriksson. This grave, phlegmatic, and silent individual was called Hans Bjelke; and he came recommended by M. Fridrikssen. C’était notre futur guide. He was our future guide. Ses manières contrastaient singulièrement avec celles de mon oncle. His manners were a singular contrast with my uncle's. Cependant ils s’entendirent facilement. Nevertheless, they soon came to understand each other. Ni l’un ni l’autre ne regardaient au prix ; l’un prêt à accepter ce qu’on lui offrait, l’autre prêt à donner ce qui lui serait demandé. Neither looked at the amount of the payment: the one was ready to accept whatever was offered; the other was ready to give whatever was demanded. Jamais marché ne fut plus facile à conclure. Never was bargain more readily concluded. Or, des conventions il résulta que Hans s’engageait à nous conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la presqu’île du Sneffels, au pied même du volcan. The result of the treaty was, that Hans engaged on his part to conduct us to the village of Stapi, on the south shore of the Snæfell peninsula, at the very foot of the volcano. Il fallait compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en deux jours, suivant l’opinion de mon oncle. By land this would be about twenty-two miles, to be done, said my uncle, in two days. Mais quand il apprit qu’il s’agissait de milles danois de vingt-quatre mille pieds, il dut rabattre de son calcul et compter, vu l’insuffisance des chemins, sur sept ou huit jours de marche. But when he learnt that the Danish mile was 24,000 feet long, he was obliged to modify his calculations and allow seven or eight days for the march. Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages. Four horses were to be placed at our disposal — two to carry him and me, two for the baggage. Hans, suivant son habitude, irait à pied. Hans, as was his custom, would go on foot. Il connaissait parfaitement cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus court. He knew all that part of the coast perfectly, and promised to take us the shortest way. Son engagement avec mon oncle n’expirait pas à notre arrivée à Stapi ; il demeurait à son service pendant tout le temps nécessaire à ses excursions scientifiques, au prix de trois rixdales par semaine. Seulement, il fut expressément convenu que cette somme serait comptée au guide chaque samedi soir, condition sine qua non de son engagement. His engagement was not to terminate with our arrival at Stapi; he was to continue in my uncle's service for the whole period of his scientific researches, for the remuneration of three rixdales a week (about twelve shillings), but it was an express article of the covenant that his wages should be counted out to him every Saturday at six o'clock in the evening, which, according to him, was one indispensable part of the engagement. Le départ fut fixé au 16 juin. The start was fixed for the 16th of June. Mon oncle voulut remettre au chasseur les arrhes du marché, mais celui-ci refusa d’un mot. My uncle wanted to pay the hunter a portion in advance, but he refused with one word: "Efter," said he. — Après, » me dit le professeur pour mon édification. "After," said the Professor for my edification. Hans, le traité conclu, se retira tout d’une pièce. The treaty concluded, Hans silently withdrew. « Un fameux homme ! s’écria mon oncle ; mais il ne s’attend guère au merveilleux rôle que l’avenir lui réserve de jouer. "A famous fellow," cried my uncle; "but he little thinks of the marvellous part he has to play in the future." — Il nous accompagne donc jusqu’au… — Oui, Axel, jusqu’au centre de la terre. "So he is to go with us as far as —" "As far as the centre of the earth, Axel." Quarante-huit heures restaient encore à passer ; à mon grand regret, je dus les employer à nos préparatifs ; toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d’un côté, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. Forty-eight hours were left before our departure; to my great regret I had to employ them in preparations; for all our ingenuity was required to pack every article to the best advantage; instruments here, arms there, tools in this package, provisions in that: four sets of packages in all. Les instruments comprenaient : The instruments were: 1. 1o Un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu’à cent cinquante degrés, ce qui me paraissait trop ou pas assez. An Eigel's centigrade thermometer, graduated up to 150 degrees (302 degrees Fahr. qui me semblaient trop ou trop peu. ), which seemed to me too much or too little. Pas assez, s’il s’agissait de mesurer la température de sources ou toute autre matière en fusion. Too much if the internal heat was to rise so high, for in this case we should be baked, not enough to measure the temperature of springs or any matter in a state of fusion. 2. 2o Un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des pressions supérieures à celles de l’atmosphère au niveau de l’Océan. An aneroid barometer, to indicate extreme pressures of the atmosphere. En effet, le baromètre ordinaire n’eût pas suffi, la pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à notre descente au-dessous de la surface de la terre. An ordinary barometer would not have answered the purpose, as the pressure would increase during our descent to a point which the mercurial barometer would not register. 3. 3. 3o Un chronomètre de Boissonnas jeune de Genève, parfaitement réglé au méridien de Hambourg. A chronometer, made by Boissonnas, jun., of Geneva, accurately set to the meridian of Hamburg. 4. 4. 4o Deux boussoles d’inclinaison et de déclinaison. Two compasses, viz., a common compass and a dipping needle. 5. 5o Une lunette de nuit. A night glass. 6. 6o Deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d’un courant électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu encombrante. Two of Ruhmkorff's apparatus, which, by means of an electric current, supplied a safe and handy portable light. Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co, et de deux revolvers Colt. The arms consisted of two of Purdy's rifles and two brace of pistols. Pourquoi des armes ? But what did we want arms for? Nous n’avions ni sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose. We had neither savages nor wild beasts to fear, I supposed. Mais mon oncle paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à une notable quantité de fulmicoton inaltérable à l’humidité, et dont la force expansive est très supérieure à celle de la poudre ordinaire. But my uncle seemed to believe in his arsenal as in his instruments, and more especially in a considerable quantity of gun cotton, which is unaffected by moisture, and the explosive force of which exceeds that of gunpowder. Les outils comprenaient deux pics, deux pioches, une échelle de soie, trois bâtons ferrés, une hache, un marteau, une douzaine de coins et pitons de fer, et de longues cordes à nœuds. The tools comprised two pickaxes, two spades, a silk ropeladder, three iron-tipped sticks, a hatchet, a hammer, a dozen wedges and iron spikes, and a long knotted rope. Cela ne laissait pas de faire un fort colis, car l’échelle mesurait trois cents pieds de longueur. Now this was a large load, for the ladder was 300 feet long. Enfin il y avait des provisions ; le paquet n’était pas gros, mais rassurant, car je savais qu’en viande concentrée et en biscuits secs il contenait pour six mois de vivres. And there were provisions too: this was not a large parcel, but it was comforting to know that of essence of beef and biscuits there were six months' consumption. Le genièvre en formait toute la partie liquide, et l’eau manquait totalement ; mais nous avions des gourdes, et mon oncle comptait sur les sources pour les remplir ; les objections que j’avais pu faire sur leur qualité, leur température et même leur absence, étaient restées sans succès. Spirits were the only liquid, and of water we took none; but we had flasks, and my uncle depended on springs from which to fill them. Quelles que fussent les objections que je risquai sur leur qualité, leur température, et même leur absence, elles restèrent sans effet. Whatever objections I hazarded as to their quality, temperature, and even absence, remained ineffectual. Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage, je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour saignée, toutes choses effrayantes ; de plus, une série de flacons contenant de la dextrine, de l’alcool vulnéraire, de l’acétate de plomb liquide, de l’éther, du vinaigre et de l’ammoniaque, toutes drogues d’un emploi peu rassurant ; enfin les matières nécessaires aux appareils de Ruhmkorff. To complete the exact inventory of all our travelling accompaniments, I must not forget a pocket medicine chest, containing blunt scissors, splints for broken limbs, a piece of tape of unbleached linen, bandages and compresses, lint, a lancet for bleeding, all dreadful articles to take with one. Then there was a row of phials containing dextrine, alcoholic ether, liquid acetate of lead, vinegar, and ammonia drugs which afforded me no comfort. Finally, all the articles needful to supply Ruhmkorff's apparatus. Mon oncle n’avait eu garde d’oublier la provision de tabac, de poudre de chasse et d’amadou, non plus qu’une ceinture de cuir qu’il portait autour des reins et où se trouvait une suffisante quantité de monnaie d’or, d’argent et de papier. My uncle did not forget— a supply of tobacco, coarse grained powder, and amadou, nor a leathern belt in which he carried a sufficient quantity of gold, silver, and paper money. De bonnes chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le groupe des outils. Six pairs of boots and shoes, made waterproof with a composition of indiarubber and naphtha, were packed amongst the tools. « Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n’y a aucune raison pour ne pas aller loin, » me dit mon oncle. "Clothed, shod, and equipped like this," said my uncle, "there is no telling how far we may go." La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets. The 14th was wholly spent in arranging all our different articles. Le soir, nous dînâmes chez le baron Trampe, en compagnie du maire de Reykjawik et du docteur Hyaltalin, le grand médecin du pays. In the evening we dined with Baron Tramps; the mayor of Rejkiavik, and Dr. Hyaltalin, the first medical man of the place, being of the party. M. Fridriksson n’était pas au nombre des convives ; j’appris plus tard que le gouverneur et lui se trouvaient en désaccord sur une question d’administration et ne se voyaient pas. M. Fridrikssen was not there. I learned afterwards that he and the Governor disagreed upon some question of administration, and did not speak to each other. Je n’eus donc pas l’occasion de comprendre un mot de ce qui se dit pendant ce dîner semi-officiel. I therefore knew not a single word of all that was said at this semi-official dinner; but I could not help noticing that my uncle talked the whole time. Le lendemain 15, les préparatifs furent achevés. On the 15th our preparations were all made. Notre hôte fit un sensible plaisir au professeur en lui remettant une carte de l’Islande, incomparablement plus parfaite que celle d’Henderson, la carte de M. Olaf Nikolas Olsen, réduite au 1/480000, et publiée par la Société littéraire islandaise, d’après les travaux géodésiques de M. Scheel Frisac, et le levé topographique de M. Bjorn Gumlaugsonn. Our host gave the Professor very great pleasure by presenting him with a map of Iceland far more complete than that of Hendersen. It was the map of M. Olaf Nikolas Olsen, in the proportion of 1 to 480,000 of the actual size of the island, and published by the Icelandic Literary Society. C’était un précieux document pour un minéralogiste. It was a precious document for a mineralogist. La dernière soirée se passa dans une intime causerie avec M. Fridriksson, pour lequel je me sentais pris d’une vive sympathie ; puis, à la conversation succéda un sommeil assez agité, de ma part du moins. Our last evening was spent in intimate conversation with M. Fridrikssen, with whom I felt the liveliest sympathy; then, after the talk, succeeded, for me, at any rate, a disturbed and restless night. À cinq heures du matin, le hennissement de quatre chevaux qui piaffaient sous ma fenêtre me réveilla. At five in the morning I was awoke by the neighing and pawing of four horses under my window. Je m’habillai à la hâte, et je descendis dans la rue. I dressed hastily and came down into the street. Là, Hans achevait de charger nos bagages sans se remuer, pour ainsi dire. Cependant il opérait avec une adresse peu commune. Hans was finishing our packing, almost as it were without moving a limb; and yet he did his work cleverly. Mon oncle faisait plus de bruit que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses recommandations. My uncle made more noise than execution, and the guide seemed to pay very little attention to his energetic directions. Tout fut terminé à six heures. At six o'clock our preparations were over. M. Fridriksson nous serra les mains. M. Fridrikssen shook hands with us. Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante hospitalité, et avec beaucoup de cœur. My uncle thanked him heartily for his extreme kindness. Je composai quelques belles phrases latines pour exprimer mes adieux cordiaux. I constructed a few fine Latin sentences to express my cordial farewell. Quant à moi, j’ébauchai dans mon meilleur latin quelque salut cordial ; puis nous nous mîmes en selle, et M. Fridriksson me lança avec son dernier adieu ce vers que Virgile semblait avoir fait pour nous, voyageurs incertains de la route : Then we bestrode our steeds and with his last adieu M. Fridrikssen treated me to a line of Virgil eminently applicable to such uncertain wanderers as we were likely to be: "Et quacumque viam dedent fortuna sequamur." « Et que la fortune vous ouvre le chemin, que vos pas empressés la suivent. » "Therever fortune clears a way, Thither our ready footsteps stray."