Journey to the Centre of the Earth — Chapter 12 in French
By Jules Verne
Nous étions partis par un temps couvert, mais fixe. We had started under a sky overcast but calm. Pas de fatigantes chaleurs à redouter, ni pluies désastreuses. There was no fear of heat, none of disastrous rain. Un temps de touristes. It was just the weather for tourists. Le plaisir de courir à cheval à travers un pays inconnu me rendait de facile composition sur le début de l’entreprise. The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start. J’étais tout entier au bonheur de l’excursionniste, fait de désirs et de liberté. I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire. Je commençais à prendre mon parti de l’affaire. I was beginning to take a real share in the enterprise. « D’ailleurs, me disais-je, qu’est-ce que je risque ? "Besides," I said to myself, "where's the risk? de voyager au milieu du pays le plus curieux ! Here we are travelling all through a most interesting country! de gravir une montagne fort remarquable ! au pis-aller, de descendre au fond d’un cratère éteint ! We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater. Il est bien évident que ce Saknussemm n’a pas fait autre chose. It is evident that Saknussemm did nothing more than this. Quant à l’existence d’une galerie qui aboutisse au centre du globe, pure imagination ! As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! pure impossibilité ! perfectly impossible! Donc, ce qu’il y a de bon à prendre de cette expédition, prenons-le, et sans marchander. Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances." Ce raisonnement à peine achevé, nous avions quitté Reykjawik. This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik. Hans marchait en tête, d’un pas rapide, égal, continu. Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace. Les deux chevaux chargés de nos bagages le suivaient, sans qu’il fût nécessaire de les diriger. The baggage horses followed him without giving any trouble. Mon oncle et moi, nous venions ensuite, et vraiment sans faire trop mauvaise figure sur nos bêtes petites, mais vigoureuses. Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals. L’Islande est une des grandes îles de l’Europe. Iceland is one of the largest islands in Europe. Elle mesure quatorze cents milles de surface, et ne compte que soixante mille habitants. Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants. Les géographes l’ont divisée en quatre quartiers, et nous avions à traverser presque obliquement celui qui porte le nom de Pays du quart du Sud-Ouest, « Sudvestr Fjordùngr ». Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the 'Sudvester Fjordungr.' Hans, en laissant Reykjawik, avait immédiatement suivi les bords de la mer. On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. Nous traversions de maigres pâturages qui se donnaient bien du mal pour être verts ; le jaune réussissait mieux. We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best. Les sommets rugueux des masses trachytiques s’estompaient à l’horizon dans les brumes de l’est ; par moments, quelques plaques de neige, concentrant la lumière diffuse, resplendissaient sur le versant des cimes éloignées ; certains pics, plus hardiment dressés, trouaient les nuages gris et réapparaissaient au-dessus des vapeurs mouvantes, semblables à des écueils émergés en plein ciel. The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens. Souvent ces chaînes de rocs arides faisaient une pointe vers la mer et mordaient sur le pâturage ; mais il restait toujours une place suffisante pour passer. Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass. Nos chevaux, d’ailleurs, choisissaient d’instinct les endroits propices sans jamais ralentir leur marche. Besides, our horses instinctively chose the easiest places without ever slackening their pace. Mon oncle n’avait pas même la consolation d’exciter sa monture de la voix ou du fouet ; il ne lui était pas permis d’être impatient. My uncle was refused even the satisfaction of stirring up his beast with whip or voice. Il n'avait aucune excuse pour être impatient. He had no excuse for being impatient. Je ne pouvais m’empêcher de sourire en le voyant si grand sur son petit cheval, et, comme ses longues jambes rasaient le sol, il ressemblait à un Centaure à six pieds. I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur. « Bonne bête ! "Good horse! good horse!" disait-il. he kept saying. Tu verras, Axel, que pas un animal ne l’emporte en intelligence sur le cheval islandais. "You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. Neiges, tempêtes, chemins impraticables, rochers, glaciers, rien ne l’arrête. He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything. Il est brave, il est sobre, il est sûr. He is courageous, sober, and surefooted. Jamais un faux pas, jamais une réaction. He never makes a false step, never shies. Qu’il se présente quelque rivière, quelque fjörd à traverser, et il s’en présentera, tu le verras sans hésiter se jeter à l’eau comme un amphibie, et gagner le bord opposé ! If there is a river or fiord to cross (and we shall meet with many) you will see him plunge in at once, just as if he were amphibious, and gain the opposite bank. Mais ne le brusquons pas, laissons-le agir, et nous ferons, l’un portant l’autre, nos dix lieues par jour. But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day." — Nous, sans doute, répondis-je, mais le guide ? "We may; but how about our guide?" — Oh ! il ne m’inquiète guère. "Oh, never mind him. Des gens comme lui franchissent l'espace sans y songer. People like him get over the ground without a thought. Celui-ci se remue si peu qu’il ne doit pas se fatiguer. D’ailleurs, au besoin, je lui céderai ma monture. There is so little action in this man that he will never get tired; and besides, if he wants it, he shall have my horse. Les crampes me prendraient bientôt, si je ne me donnais pas quelque mouvement. I shall get cramped if I don't have— a little action. Les bras vont bien, mais il faut songer aux jambes. The arms are all right, but the legs want exercise." Cependant nous avancions d’un pas rapide. We were advancing at a rapid pace. Le pays était déjà à peu près désert. The country was already almost a desert. Çà et là une ferme isolée, quelque boër solitaire, bâti de bois, de terre, de morceaux de lave, apparaissait comme un mendiant au bord d’un chemin creux. Here and there was a lonely farm, called a boër built either of wood, or of sods, or of pieces of lava, looking like a poor beggar by the wayside. Ces huttes délabrées avaient l’air d’implorer la charité des passants, et, pour un peu, on leur eût fait l’aumône. These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates. Dans ce pays, les routes, les sentiers même manquaient absolument, et la végétation, si lente qu’elle fût, avait vite fait d’effacer le pas des rares voyageurs. In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. Pourtant, cette partie de la province, située à deux pas de sa capitale, comptait parmi les portions habitées et cultivées de l’Islande. Yet this part of the province, at a very small distance from the capital, is reckoned among the inhabited and cultivated portions of Iceland. Qu’étaient alors les contrées plus désertes que ce désert ? What, then, must other tracts be, more desert than this desert? Un demi-mille franchi, nous n’avions encore rencontré ni un fermier sur la porte de sa chaumière, ni un berger sauvage paissant un troupeau moins sauvage que lui ; seulement quelques vaches et des moutons abandonnés à eux-mêmes. In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves. Que seraient donc les régions convulsionnées, bouleversées par les phénomènes éruptifs, nées des explosions volcaniques et des commotions souterraines ? What then would be those convulsed regions upon which we were advancing, regions subject to the dire phenomena of eruptions, the offspring of volcanic explosions and subterranean convulsions? Nous étions destinés à les connaître plus tard ; mais, en consultant la carte d’Olsen, je vis qu’on les évitait en longeant la sinueuse lisière du rivage. We were to know them before long, but on consulting Olsen's map, I saw that they would be avoided by winding along the seashore. En effet, le grand mouvement plutonique s’est concentré surtout à l’intérieur de l’île ; là les couches horizontales de roches superposées, appelées trapps en langue scandinave, les bandes trachytiques, les éruptions de basalte, de tufs, de tous les conglomérats volcaniques, les coulées de lave et de porphyre en fusion, ont fait un pays d’une surnaturelle horreur. In fact, the great plutonic action is confined to the central portion of the island; there, rocks of the trappean and volcanic class, including trachyte, basalt, and tuffs and agglomerates associated with streams of lava, have made this a land of supernatural horrors. Je ne me doutais guère alors du spectacle qui nous attendait à la presqu’île du Sneffels, où ces dégâts d’une nature fougueuse forment un formidable chaos. I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snæfell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos. Deux heures après avoir quitté Reykjawik, nous arrivions au bourg de Gufunes, appelé « Aoalkirkja » ou Église principale. In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. Quelques maisons seulement. À peine de quoi faire un hameau de l’Allemagne. There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet. Hans s’y arrêta une demi-heure ; il partagea notre frugal déjeuner, répondit par oui et par non aux questions de mon oncle sur la nature de la route, et lorsqu’on lui demanda en quel endroit il comptait passer la nuit : Hans stopped here half an hour. He shared with us our frugal breakfast; answering my uncle's questions about the road and our resting place that night with merely yes or no, except when he said "Gardär." Je consultai la carte pour savoir ce qu’était Gardär. I consulted the map to see where Gardär was. Je vis une bourgade de ce nom sur les bords du Hvalfjörd, à quatre milles de Reykjawik. I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik. Je la montrai à mon oncle. I showed it to my uncle. « Quatre milles seulement ! "Four miles only!" dit-il. Quatre milles sur vingt-deux ! he exclaimed; "four miles out of twenty-eight. Voilà une jolie promenade. » What a nice little walk!" Il voulut faire une observation au guide, qui, sans lui répondre, reprit la tête des chevaux et se remit en marche. He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way. Trois heures plus tard, toujours en foulant le gazon décoloré des pâturages, il fallut contourner le Kollafjörd, détour plus facile et moins long qu’une traversée de ce golfe. Three hours later, still treading on the colourless grass of the pasture land, we had to work round the Kolla fiord, a longer way but an easier one than across that inlet. Bientôt nous entrions dans un « pingstaœr », lieu de juridiction communale nommé Ejulberg, et dont le clocher eût sonné midi, si les églises islandaises avaient été assez riches pour posséder une horloge ; mais elles ressemblent fort à leurs paroissiens, qui n’ont pas de montres, et qui s’en passent. We soon entered into a 'pingstaœr' or parish called Ejulberg, from whose steeple twelve o'clock would have struck, if Icelandic churches were rich enough to possess clocks. Mais elles ressemblent fort à leurs paroissiens, qui n'ont pas de montres et qui s'en passent. But they are like the parishioners who have no watches and do without. Là, les chevaux furent rafraîchis ; puis, prenant par un rivage resserré entre une chaîne de collines et la mer, ils nous portèrent d’une traite à l’ « aoalkirkja » de Brantär, et un mille plus loin à Saurböer « Annexia », église annexe, située sur la rive méridionale du Hvalfjörd. There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brantär and one mile farther on, to Saurboër 'Annexia,' a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord. Il était alors quatre heures du soir ; nous avions franchi quatre milles. It was now four o'clock, and we had gone four Icelandic miles, or twenty-four English miles. Le fjörd était large en cet endroit d’un demi-mille au moins ; les vagues déferlaient avec bruit sur les rocs aigus ; ce golfe s’évasait entre des murailles de rochers, sorte d’escarpe à pic haute de trois mille pieds et remarquable par ses couches brunes que séparaient des lits de tuf d’une nuance rougeâtre. In that place the fiord was at least three English miles wide; the waves rolled with a rushing din upon the sharp-pointed rocks; this inlet was confined between walls of rock, precipices crowned by sharp peaks 2,000 feet high, and remarkable for the brown strata which separated the beds of reddish tuff. Quelle que fût l’intelligence de nos chevaux, je n’augurais pas bien de la traversée d’un véritable bras de mer opérée sur le dos d’un quadrupède. However much I might respect the intelligence of our quadrupeds, I hardly cared to put it to the test by trusting myself to it on horseback across an arm of the sea. « S’ils sont intelligents, dis-je, ils n’essayeront point de passer. If they are as intelligent as they are said to be, I thought, they won't try it. En tout cas, je me charge d’être intelligent pour eux. In any case, I will tax my intelligence to direct theirs. Mais mon oncle ne voulait pas attendre. But my uncle would not wait. Il éperonna vers le bord. He spurred on to the edge. Sa monture vint flairer la dernière ondulation des vagues et s’arrêta. His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. Mon oncle, qui avait son instinct à lui, la pressa davantage. Nouveau refus de l’animal, qui secoua la tête. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head. Alors jurons et coups de fouet, mais ruades de la bête, qui commença à désarçonner son cavalier. Then followed strong language, and the whip; but the brute answered these arguments with kicks and endeavours to throw his rider. Enfin le petit cheval, ployant ses jarrets, se retira des jambes du professeur et le laissa tout droit planté sur deux pierres du rivage, comme le colosse de Rhodes. At last the clever little pony, with a bend of his knees, started from under the Professor's legs, and left him standing upon two boulders on the shore just like the colossus of Rhodes. « Ah ! maudit animal ! "Confounded brute!" s’écria le cavalier, subitement transformé en piéton, et honteux comme un officier de cavalerie qui passerait fantassin. cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier. — Färja, fit le guide en lui touchant l’épaule. "Färja," said the guide, touching his shoulder. « Quoi ! "What! un bateau ? a boat?" — Der, répondit Hans en montrant un bateau. "Der," replied Hans, pointing to one. — Oui, m’écriai-je, il y a un bac. "Yes," I cried; "there is a boat." Pourquoi ne l'aviez-vous pas dit alors ? "Why did not you say so then? Eh bien, en route ! Well, let us go on." — Tidvatten, reprit le guide. "Tidvatten," said the guide. Que dit-il ? "What is he saying?" — Il dit marée, répondit mon oncle en me traduisant le mot danois. "He says tide," said my uncle, translating the Danish word. — Sans doute, il faut attendre la marée ? "No doubt we must wait for the tide." — Förbida ? demanda mon oncle. "Förbida," said my uncle. — Ja, répondit Hans. "Ja," replied Hans. Mon oncle frappa du pied, tandis que les chevaux se dirigeaient vers le bac. My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat. Je compris parfaitement la nécessité d’attendre un certain instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjörd, celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale. I perfectly understood the necessity of abiding a particular moment of the tide to undertake the crossing of the fiord, when, the sea having reached its greatest height, it should be slack water. Alors le flux et le reflux n’ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d’être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan. Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea. L’instant favorable n’arriva qu’à six heures du soir ; mon oncle, moi, le guide, deux passeurs et les quatre chevaux, nous avions pris place dans une sorte de barque plate assez fragile. That favourable moment arrived only with six o'clock; when my uncle, myself, the guide, two other passengers and the four horses, trusted ourselves to a somewhat fragile raft. Habitué que j’étais aux bacs à vapeur de l’Elbe, je trouvai les rames des bateliers un triste engin mécanique. Accustomed as I was to the swift and sure steamers on the Elbe, I found the oars of the rowers rather a slow means of propulsion. Il fallut plus d’une heure pour traverser le fjörd ; mais enfin le passage se fit sans accident. It took us more than an hour to cross the fiord; but the passage was effected without any mishap. Une demi-heure après, nous atteignions l’ « aoalkirkja » de Gardär. In another half hour we had reached the aolkirkja of Gardär.