Journey to the Centre of the Earth — Chapter 13 in French
By Jules Verne
Il aurait dû faire nuit, mais sous le soixante-cinquième parallèle, la clarté nocturne des régions polaires ne devait pas m’étonner ; en Islande, pendant les mois de juin et juillet, le soleil ne se couche pas. It ought to have been night-time, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light. In Iceland during the months of June and July the sun does not set. Néanmoins la température s’était abaissée. But the temperature was much lower. J’avais froid et surtout faim. I was cold and more hungry than cold. Bienvenu fut le « boër » qui s’ouvrit hospitalièrement pour nous recevoir. Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us. C’était la maison d’un paysan, mais, en fait d’hospitalité, elle valait celle d’un roi. It was a peasant's house, but in point of hospitality it was equal to a king's. À notre arrivée, le maître vint nous tendre la main, et, sans plus de cérémonie, il nous fit signe de le suivre. On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him. Le suivre en effet, car l’accompagner eût été impossible. To accompany him down the long, narrow, dark passage, would have been impossible. C'est pourquoi nous le suivîmes, comme il nous l'ordonna. Therefore, we followed, as he bid us. Un passage long, étroit, obscur, donnait accès dans cette habitation construite en poutres à peine équarries et permettait d’arriver à chacune des chambres ; celles-ci étaient au nombre de quatre : la cuisine, l’atelier de tissage, la « badstofa », chambre à coucher de la famille, et, la meilleure entre toutes, la chambre des étrangers. The building was constructed of roughly squared timbers, with rooms on both sides, four in number, all opening out into the one passage: these were the kitchen, the weaving shop, the badstofa, or family sleeping-room, and the visitors' room, which was the best of all. Mon oncle, à la taille duquel on n’avait pas songé en bâtissant la maison, ne manqua pas de donner trois ou quatre fois de la tête contre les saillies du plafond. My uncle, whose height had not been thought of in building the house, of course hit his head several times against the beams that projected from the ceilings. On nous introduisit dans notre chambre, sorte de grande salle avec un sol de terre battue et éclairée d’une fenêtre dont les vitres étaient faites de membranes de mouton assez peu transparentes. We were introduced into our apartment, a large room with a floor of earth stamped hard down, and lighted by a window, the panes of which were formed of sheep's bladder, not admitting too much light. La literie se composait de fourrage sec jeté dans deux cadres de bois peints en rouge et ornés de sentences islandaises. The sleeping accommodation consisted of dry litter, thrown into two wooden frames painted red, and ornamented with Icelandic sentences. Je ne m’attendais pas à ce confortable ; seulement il régnait dans cette maison une forte odeur de poisson sec, de viande macérée et de lait aigre dont mon odorat se trouvait assez mal. I was hardly expecting so much comfort; the only discomfort proceeded from the strong odour of dried fish, hung meat, and sour milk, of which my nose made bitter complaints. Lorsque nous eûmes mis de côté notre harnachement de voyageurs, la voix de l’hôte se fit entendre, qui nous conviait à passer dans la cuisine, seule pièce où l’on fit du feu, même par les plus grands froids. When we had laid aside our travelling wraps the voice of the host was heard inviting us to the kitchen, the only room where a fire was lighted even in the severest cold. Mon oncle se hâta d’obéir à cette amicale injonction. Je le suivis. My uncle lost no time in obeying the friendly call, nor was I slack in following. La cheminée de la cuisine était d’un modèle antique ; au milieu de la chambre, une pierre pour tout foyer ; au toit, un trou par lequel s’échappait la fumée. The kitchen chimney was constructed on the ancient pattern; in the middle of the room was a stone for a hearth, over it in the roof a hole to let the smoke escape. Cette cuisine servait aussi de salle à manger. The kitchen was also a dining-room. À notre entrée, l’hôte, comme s’il ne nous avait pas encore vus, nous salua du mot « sællvertu », qui signifie « soyez heureux », et il vint nous baiser sur la joue. At our entrance the host, as if he had never seen us, greeted us with the word "Sællvertu," which means "be happy," and came and kissed us on the cheek. Sa femme, après lui, prononça les mêmes paroles, accompagnées du même cérémonial ; puis les deux époux, plaçant la main droite sur leur cœur, s’inclinèrent profondément. After him his wife pronounced the same words, accompanied with the same ceremonial; then the two placing their hands upon their hearts, inclined profoundly before us. Je me hâte de dire que l’Islandaise était mère de dix-neuf enfants, tous, grands et petits, grouillant pêle-mêle au milieu des volutes de fumée dont le foyer remplissait la chambre. I hasten to inform the reader that this Icelandic lady was the mother of nineteen children, all, big and little, swarming in the midst of the dense wreaths of smoke with which the fire on the hearth filled the chamber. À chaque instant j’apercevais une petite tête blonde et un peu mélancolique sortir de ce brouillard. On eût dit une guirlande d’anges insuffisamment débarbouillés. Every moment I noticed a fair-haired and rather melancholy face peeping out of the rolling volumes of smoke — they were a perfect cluster of unwashed angels. Mon oncle et moi, nous fîmes très bon accueil à cette « couvée » ; bientôt il y eut trois ou quatre de ces marmots sur nos épaules, autant sur nos genoux et le reste entre nos jambes. My uncle and I treated this little tribe with kindness; and in a very short time we each had three or four of these brats on our shoulders, as many on our laps, and the rest between our knees. Ceux qui parlaient répétaient « sællvertu » dans tous les tons imaginables. Ceux qui ne parlaient pas n’en criaient que mieux. Those who could speak kept repeating "Sællvertu," in every conceivable tone; those that could not speak made up for that want by shrill cries. Ce concert fut interrompu par l’annonce du repas. This concert was brought to a close by the announcement of dinner. En ce moment rentra le chasseur, qui venait de pourvoir à la nourriture des chevaux, c’est-à-dire qu’il les avait économiquement lâchés à travers champs ; les pauvres bêtes devaient se contenter de brouter la mousse rare des rochers, quelques fucus peu nourrissants, et le lendemain elles ne manqueraient pas de venir d’elles-mêmes reprendre le travail de la veille. At that moment our hunter returned, who had been seeing his horses provided for; that is to say, he had economically let them loose in the fields, where the poor beasts had to content themselves with the scanty moss they could pull off the rocks and a few meagre sea weeds, and the next day they would not fail to come of themselves and resume the labours of the previous day. « Sællvertu, » fit Hans. "Sællvertu," said Hans. Puis tranquillement, automatiquement, sans qu’un baiser fût plus accentué que l’autre, il embrassa l’hôte, l’hôtesse et leurs dix-neuf enfants. Then calmly, automatically, and dispassionately he kissed the host, the hostess, and their nineteen children. La cérémonie terminée, on se mit à table, au nombre de vingt-quatre, et par conséquent les uns sur les autres, dans le véritable sens de l’expression. This ceremony over, we sat at table, twenty-four in number, and therefore one upon another. Les plus favorisés n’avaient que deux marmots sur les genoux. The luckiest had only two urchins upon their knees. Cependant, le silence se fit dans ce petit monde à l’arrivée de la soupe, et la taciturnité naturelle, même aux gamins islandais, reprit son empire. But silence reigned in all this little world at the arrival of the soup, and the national taciturnity resumed its empire even over the children. L’hôte nous servit une soupe au lichen et point désagréable, puis une énorme portion de poisson sec nageant dans du beurre aigri depuis vingt ans, et par conséquent bien préférable au beurre frais, d’après les idées gastronomiques de l’Islande. The host served out to us a soup made of lichen and by no means unpleasant, then an immense piece of dried fish floating in butter rancid with twenty years' keeping, and, therefore, according to Icelandic gastronomy, much preferable to fresh butter. Il y avait avec cela du « skyr », sorte de lait caillé, accompagné de biscuit et relevé par du jus de baies de genièvre ; enfin, pour boisson, du petit lait mêlé d’eau, nommé « blanda » dans le pays. Along with this, we had 'skye,' a sort of clotted milk, with biscuits, and a liquid prepared from juniper berries; for beverage we had a thin milk mixed with water, called in this country 'blanda.' Si cette singulière nourriture était bonne ou non, c’est ce dont je ne pus juger. J’avais faim, et, au dessert, j’avalai jusqu’à la dernière bouchée une épaisse bouillie de sarrasin. It is not for me to decide whether this diet is wholesome or not; all I can say is, that I was desperately hungry, and that at dessert I swallowed to the very last gulp of a thick broth made from buckwheat. Le repas terminé, les enfants disparurent ; les grandes personnes entourèrent le foyer où brûlaient de la tourbe, des bruyères, du fumier de vache et des os de poissons desséchés. As soon as the meal was over the children disappeared, and their elders gathered round the peat fire, which also burnt such miscellaneous fuel as briars, cow-dung, and fishbones. Puis, après cette « prise de chaleur », les divers groupes regagnèrent leurs chambres respectives. After this little pinch of warmth the different groups retired to their respective rooms. L’hôtesse offrit de nous retirer, suivant la coutume, nos bas et nos pantalons ; mais, sur un refus des plus gracieux de notre part, elle n’insista pas, et je pus enfin me blottir dans ma couche de fourrage. Our hostess hospitably offered us her assistance in undressing, according to Icelandic usage; but on our gracefully declining, she insisted no longer, and I was able at last to curl myself up in my mossy bed. Le lendemain, à cinq heures, nous faisions nos adieux au paysan islandais ; mon oncle eut beaucoup de peine à lui faire accepter une rémunération convenable, et Hans donna le signal du départ. At five next morning we bade our host farewell, my uncle with difficulty persuading him to accept a proper remuneration; and Hans signalled the start. À cent pas de Gardär, le terrain commença à changer d’aspect ; le sol devint marécageux et moins favorable à la marche. At a hundred yards from Gardär the soil began to change its aspect; it became boggy and less favourable to progress. Sur la droite, la série des montagnes se prolongeait indéfiniment comme un immense système de fortifications naturelles, dont nous suivions la contrescarpe ; souvent des ruisseaux se présentaient à franchir qu’il fallait nécessairement passer à gué et sans trop mouiller les bagages. On our right the chain of mountains was indefinitely prolonged like an immense system of natural fortifications, of which we were following the counter-scarp or lesser steep; often we were met by streams, which we had to ford with great care, not to wet our packages. Le désert se faisait de plus en plus profond ; quelquefois, cependant, une ombre humaine semblait fuir au loin ; si les détours de la route nous rapprochaient inopinément de l’un de ces spectres, j’éprouvais un dégoût soudain à la vue d’une tête gonflée, à peau luisante, dépourvue de cheveux, et de plaies repoussantes que trahissaient les déchirures de misérables haillons. The desert became wider and more hideous; yet from time to time we seemed to descry a human figure that fled at our approach, sometimes a sharp turn would bring us suddenly within a short distance of one of these spectres, and I was filled with loathing at the sight of a huge deformed head, the skin shining and hairless, and repulsive sores visible through the gaps in the poor creature's wretched rags. La malheureuse créature ne venait pas tendre sa main déformée ; elle se sauvait, au contraire, mais pas si vite que Hans ne l’eût saluée du « sællvertu » habituel. The unhappy being forbore to approach us and offer his misshapen hand. He fled away, but not before Hans had saluted him with the customary "Sællvertu." — « Spetelsk, disait-il. "Spetelsk," said he. — Un lépreux ! "A leper!" » répétait mon oncle. my uncle repeated. Et ce mot seul produisait son effet répulsif. This word produced a repulsive effect. Cette horrible affection de la lèpre est assez commune en Islande ; elle n’est pas contagieuse, mais héréditaire ; aussi le mariage est-il interdit à ces misérables. The horrible disease of leprosy is too common in Iceland; it is not contagious, but hereditary, and lepers are forbidden to marry. Ces apparitions n’étaient pas de nature à égayer le paysage qui devenait profondément triste ; les dernières touffes d’herbes venaient mourir sous nos pieds. These apparitions were not cheerful, and did not throw any charm over the less and less attractive landscapes. Les dernières touffes d'herbe avaient disparu sous nos pieds. The last tufts of grass had disappeared from beneath our feet. Pas un arbre, si ce n’est quelques bouquets de bouleaux nains semblables à des broussailles. Not a tree was to be seen, unless we except a few dwarf birches as low as brushwood. Pas un animal, sinon quelques chevaux, de ceux que leur maître ne pouvait nourrir et qui erraient sur les mornes plaines. Not an animal but a few wandering ponies that their owners would not feed. Parfois un faucon planait dans les nuages gris et s’enfuyait à tire-d’aile vers les contrées du sud ; je me laissais aller à la mélancolie de cette nature sauvage, et mes souvenirs me ramenaient à mon pays natal. Sometimes we could see a hawk balancing himself on his wings under the grey cloud, and then darting away south with rapid flight. J'éprouvais de la mélancolie sous cet aspect sauvage de la nature, et mes pensées s'envolaient vers les scènes riantes que j'avais laissées dans le lointain sud. I felt melancholy under this savage aspect of nature, and my thoughts went away to the cheerful scenes I had left in the far south. Il fallut bientôt traverser plusieurs petits fjörds sans importance, et enfin un véritable golfe ; la marée, étale alors, nous permit de passer sans attendre et de gagner le hameau d’Alftanes, situé un mille au delà. We had to cross a few narrow fiords, and at last quite a wide gulf; the tide, then high, allowed us to pass over without delay, and to reach the hamlet of Alftanes, one mile beyond. Le soir, après avoir coupé à gué deux rivières riches en truites et en brochets, l’Alfa et l’Heta, nous fûmes obligés de passer la nuit dans une masure abandonnée, digne d’être hantée par tous les lutins de la mythologie scandinave ; à coup sûr, le génie du froid y avait élu domicile, et il fit des siennes pendant toute la nuit. That evening, after having forded two rivers full of trout and pike, called Alfa and Heta, we were obliged to spend the night in a deserted building worthy to be haunted by all the elfins of Scandinavia. Le génie du froid y avait certainement élu domicile, et nous fit sentir tout au long de la nuit ce dont il était capable. The ice king certainly held court here, and gave us all night long samples of what he could do. La journée suivante ne présenta aucun incident particulier. No particular event marked the next day. Des marais, des plaines mortes, des terres mélancholiques et désolées, partout où nous voyagions. Bogs, dead levels, melancholy desert tracks, wherever we travelled. Le soir, nous avions franchi la moitié de la distance à parcourir, et nous couchions à « l’annexia » de Krösolbt. By nightfall we had accomplished half our journey, and we lay at Krösolbt. Le 19 juin, pendant un mille environ, un terrain de lave s’étendit sous nos pieds ; cette disposition du sol est appelée « hraun » dans le pays ; la lave ridée à la surface affectait des formes de câbles tantôt allongés, tantôt roulés sur eux-mêmes ; une immense coulée descendait des montagnes voisines, volcans actuellement éteints, mais dont ces débris attestaient la violence passée. On the 19th of June, for about a mile, that is an Icelandic mile, we walked upon hardened lava; this ground is called in the country 'hraun'; the writhen surface presented the appearance of distorted, twisted cables, sometimes stretched in length, sometimes contorted together; an immense torrent, once liquid, now solid, ran from the nearest mountains, now extinct volcanoes, but the ruins around revealed the violence of the past eruptions. Cependant, quelques fumées de sources chaudes campaient çà et là. Yet here and there were a few jets of steam from hot springs. Le temps nous manquait pour observer ces phénomènes ; il fallait marcher. We had no time to watch these phenomena; we had to proceed on our way. Bientôt le sol marécageux reparut sous le pied de nos montures ; de petits lacs l’entrecoupaient. Soon at the foot of the mountains the boggy land reappeared, intersected by little lakes. Notre direction était alors à l’ouest ; nous avions en effet tourné la grande baie de Faxa, et la double cime blanche du Sneffels se dressait dans les nuages à moins de cinq milles. Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snæfell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles. Les chevaux marchaient bien ; les difficultés du sol ne les arrêtaient pas ; pour mon compte, je commençais à être très fatigué ; mon oncle demeurait ferme et droit comme au premier jour ; je ne pouvais m’empêcher de l’admirer à l’égal du chasseur, qui regardait cette expédition comme une simple promenade. The horses did their duty well, no difficulties stopped them in their steady career. I was getting tired; but my uncle was as firm and straight as he was at our first start. I could not help admiring his persistency, as well as the hunter's, who treated our expedition like a mere promenade. 20 juin. June 20. Le samedi 20 juin, à six heures du soir, nous atteignions Büdir, bourgade située sur le bord de la mer, et le guide réclamait sa paye convenue. At six p.m. we reached Büdir, a village on the sea shore; and the guide there claiming his due, my uncle settled with him. Ce fut la famille même de Hans, c’est-à-dire ses oncles et cousins germains, qui nous offrit l’hospitalité ; nous fûmes bien reçus, et sans abuser des bontés de ces braves gens, je me serais volontiers refait chez eux des fatigues du voyage. It was Hans' own family, that is, his uncles and cousins, who gave us hospitality; we were kindly received, and without taxing too much the goodness of these folks, I would willingly have tarried here to recruit after my fatigues. Mais mon oncle, qui n’avait rien à refaire, ne l’entendait pas ainsi, et le lendemain il fallut enfourcher de nouveau nos bonnes bêtes. But my uncle, who wanted no recruiting, would not hear of it, and the next morning we had to bestride our beasts again. Le sol se ressentait du voisinage de la montagne dont les racines de granit sortaient de terre, comme celles d’un vieux chêne. The soil told of the neighbourhood of the mountain, whose granite foundations rose from the earth like the knotted roots of some huge oak. Nous contournions l’immense base du volcan. We were rounding the immense base of the volcano. Le professeur ne le perdait pas des yeux ; il gesticulait, il semblait le prendre au défi et dire : « Voilà donc le géant que je vais dompter ! The Professor hardly took his eyes off it. He tossed up his arms and seemed to defy it, and to declare, "There stands the giant that I shall conquer." » Enfin, après quatre heures de marche, les chevaux s’arrêtèrent d’eux-mêmes à la porte du presbytère de Stapi. After about four hours' walking the horses stopped of their own accord at the door of the priest's house at Stapi.