Journey to the Centre of the Earth — Chapter 14 in French
By Jules Verne
Stapi est une bourgade formée d’une trentaine de huttes, et bâtie en pleine lave sous les rayons du soleil réfléchis par le volcan. Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano. Elle s’étend au fond d’un petit fjörd encaissé dans une muraille basaltique du plus étrange effet. It extends along the inner edge of a small fiord, inclosed between basaltic walls of the strangest construction. On sait que le basalte est une roche brune d’origine ignée. Basalt is a brownish rock of igneous origin. Elle affecte des formes régulières qui surprennent par leur disposition. It assumes regular forms, the arrangement of which is often very surprising. Ici la nature procède géométriquement et travaille à la manière humaine, comme si elle eût manié l’équerre, le compas et le fil à plomb. Here nature had done her work geometrically, with square and compass and plummet. Partout ailleurs son art ne consiste qu'à jeter ensemble de grandes masses en désordre. Everywhere else her art consists alone in throwing down huge masses together in disorder. Si partout ailleurs elle fait de l’art avec ses grandes masses jetées sans ordre, ses cônes à peine ébauchés, ses pyramides imparfaites, avec la bizarre succession de ses lignes, ici, voulant donner l’exemple de la régularité, et précédant les architectes des premiers âges, elle a créé un ordre sévère, que ni les splendeurs de Babylone ni les merveilles de la Grèce n’ont jamais dépassé. You see cones imperfectly formed, irregular pyramids, with a fantastic disarrangement of lines; but here, as if to exhibit an example of regularity, though in advance of the very earliest architects, she has created a severely simple order of architecture, never surpassed either by the splendours of Babylon or the wonders of Greece. J’avais bien entendu parler de la Chaussée des Géants en Irlande, et de la Grotte de Fingal dans l’une des Hébrides, mais le spectacle d’une substruction basaltique ne s’était pas encore offert à mes regards. I had heard of the Giant's Causeway in Ireland, and Fingal's Cave in Staffa, one of the Hebrides; but I had never yet seen a basaltic formation. Or, à Stapi, ce phénomène apparaissait dans toute sa beauté. At Stapi I beheld this phenomenon in all its beauty. La muraille du fjörd, comme toute la côte de la presqu’île, se composait d’une suite de colonnes verticales, hautes de trente pieds. The wall that confined the fiord, like all the coast of the peninsula, was composed of a series of vertical columns thirty feet high. Ces fûts droits et d’une proportion pure supportaient une archivolte, faite de colonnes horizontales dont le surplombement formait demi-voûte au-dessus de la mer. These straight shafts, of fair proportions, supported an architrave of horizontal slabs, the overhanging portion of which formed a semi-arch over the sea. À de certains intervalles, et sous cet impluvium naturel, l’œil surprenait des ouvertures ogivales d’un dessin admirable, à travers lesquelles les flots du large venaient se précipiter en écumant. At intervals, under this natural shelter, there spread out vaulted entrances in beautiful curves, into which the waves came dashing with foam and spray. Quelques tronçons de basalte, arrachés par les fureurs de l’Océan, s’allongeaient sur le sol comme les débris d’un temple antique, ruines éternellement jeunes, sur lesquelles passaient les siècles sans les entamer. A few shafts of basalt, torn from their hold by the fury of tempests, lay along the soil like remains of an ancient temple, in ruins for ever fresh, and over which centuries passed without leaving a trace of age upon them. Telle était la dernière étape de notre voyage terrestre. This was our last stage upon the earth. Hans nous y avait conduits avec intelligence, et je me rassurais un peu en songeant qu’il devait nous accompagner encore. Hans had exhibited great intelligence, and it gave me some little comfort to think then that he was not going to leave us. En arrivant à la porte de la maison du recteur, simple cabane basse, ni plus belle, ni plus confortable que ses voisines, je vis un homme en train de ferrer un cheval, le marteau à la main, et le tablier de cuir aux reins. On arriving at the door of the rector's house, which was not different from the others, I saw a man shoeing a horse, hammer in hand, and with a leathern apron on. « Sællvertu, » lui dit le chasseur. "Sællvertu," said the hunter. — « God dag », répondit le maréchal ferrant en parfait danois. "God dag," said the blacksmith in good Danish. — « Kyrkoherde », fit Hans en se retournant vers mon oncle. "Kyrkoherde," said Hans, turning round to my uncle. — Le recteur ! répéta ce dernier. "The rector," repeated the Professor. Il paraît, Axel, que ce brave homme est le recteur. "It seems, Axel, that this good man is the rector." Pendant ce temps, le guide mettait le « kyrkoherde » au courant de la situation ; celui-ci, suspendant son travail, poussa une sorte de cri en usage sans doute entre chevaux et maquignons, et aussitôt une grande mégère sortit de la cabane. Our guide in the meanwhile was making the 'kyrkoherde' aware of the position of things; when the latter, suspending his labours for a moment, uttered a sound no doubt understood between horses and farriers, and immediately a tall and ugly hag appeared from the hut. Si elle ne mesurait pas six pieds de haut, il ne s’en fallait guère. She must have been six feet at the least. Je craignais qu’elle ne vînt offrir aux voyageurs le baiser islandais ; mais il n’en fut rien, et même elle mit assez peu de bonne grâce à nous introduire dans sa maison. I was in great alarm lest she should treat me to the Icelandic kiss; but there was no occasion to fear, nor did she do the honours at all too gracefully. La chambre des étrangers me parut être la plus mauvaise du presbytère, étroite, sale et infecte. The visitors' room seemed to me the worst in the whole cabin. C'était étroit, sale et d'une odeur répugnante. It was close, dirty, and evil smelling. Il fallut s’en contenter. But we had to be content. Le recteur ne semblait pas pratiquer l’hospitalité antique. The rector did not to go in for antique hospitality. Loin de là. Very far from it. Avant la fin du jour, je vis que nous avions affaire à un forgeron, à un pêcheur, à un chasseur, à un charpentier, et pas du tout à un ministre du Seigneur. Before the day was over I saw that we had to do with a blacksmith, a fisherman, a hunter, a joiner, but not at all with a minister of the Gospel. Nous étions en semaine, il est vrai. Peut-être se rattrapait-il le dimanche. To be sure, it was a week-day; perhaps on a Sunday he made amends. Je ne veux pas dire du mal de ces pauvres prêtres qui, après tout, sont fort misérables ; ils reçoivent du gouvernement danois un traitement ridicule et perçoivent le quart de la dîme de leur paroisse, ce qui ne fait pas une somme de soixante marks courants. I don't mean to say anything against these poor priests, who after all are very wretched. They receive from the Danish Government a ridiculously small pittance, and they get from the parish the fourth part of the tithe, which does not come to sixty marks a year (about £4). De là, nécessité de travailler pour vivre ; mais à pêcher, à chasser, à ferrer des chevaux, on finit par prendre les manières, le ton et les mœurs des chasseurs, des pêcheurs et autres gens un peu rudes ; le soir même, je m’aperçus que notre hôte ne comptait pas la sobriété au nombre de ses vertus. Hence the necessity to work for their livelihood; but after fishing, hunting, and shoeing horses for any length of time, one soon gets into the ways and manners of fishermen, hunters, and farriers, and other rather rude and uncultivated people; and that evening I found out that temperance was not among the virtues that distinguished my host. Mon oncle comprit vite à quel genre d’homme il avait affaire ; au lieu d’un brave et digne savant, il trouvait un paysan lourd et grossier. My uncle soon discovered what sort of a man he had to do with; instead of a good and learned man he found a rude and coarse peasant. Il résolut donc de commencer au plus tôt sa grande expédition et de quitter cette cure peu hospitalière. He therefore resolved to commence the grand expedition at once, and to leave this inhospitable parsonage. Il ne regardait pas à ses fatigues et résolut d’aller passer quelques jours dans la montagne. He cared nothing about fatigue, and resolved to spend some days upon the mountain. Les préparatifs de départ furent donc faits dès le lendemain de notre arrivée à Stapi. The preparations for our departure were therefore made the very day after our arrival at Stapi. Hans loua les services de trois Islandais pour remplacer les chevaux dans le transport des bagages ; mais, une fois arrivés au fond du cratère, ces indigènes devaient rebrousser chemin et nous abandonner à nous-mêmes. Hans hired the services of three Icelanders to do the duty of the horses in the transport of the burdens; but as soon as we had arrived at the crater these natives were to turn back and leave us to our own devices. Cela devait être bien entendu. This was to be clearly understood. À cette occasion, mon oncle dut apprendre au chasseur que son intention était de poursuivre la reconnaissance du volcan jusqu’à ses dernières limites. My uncle now took the opportunity to explain to Hans that it was his intention to explore the interior of the volcano to its farthest limits. Hans se contenta d’incliner la tête. Hans merely nodded. Aller là ou ailleurs, s’enfoncer dans les entrailles de son île ou la parcourir, il n’y voyait aucune différence. There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him. Quant à moi, distrait jusqu’alors par les incidents du voyage, j’avais un peu oublié l’avenir, mais maintenant je sentais l’émotion me reprendre de plus belle. For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me. Mais que pouvais-je faire ? But what could I do? Si j’avais pu tenter de résister au professeur Lidenbrock, c’était à Hambourg et non au pied du Sneffels. The place to resist the Professor would have been Hamburg, not the foot of Snæfell. Une idée, entre toutes, me tracassait fort, idée effrayante et faite pour ébranler des nerfs moins sensibles que les miens. One thought, above all others, harassed and alarmed me; it was one calculated to shake firmer nerves than mine. « Voyons, me disais-je, nous allons gravir le Sneffels. Now, thought I, here we are, about to climb Snæfell. Très bien. Very good. Nous allons visiter son cratère. We will explore the crater. Bon. D’autres l’ont fait qui n’en sont pas morts. Very good, too, others have done as much without dying for it. Mais ce n’est pas tout. But that is not all. S’il se présente un chemin pour descendre dans les entrailles du sol, si ce malencontreux Saknussemm a dit vrai, nous allons nous perdre au milieu des galeries souterraines du volcan. If there is a way to penetrate into the very bowels of the island, if that ill-advised Saknussemm has told a true tale, we shall lose our way amidst the deep subterranean passages of this volcano. Or, rien n’affirme que le Sneffels soit éteint ! Now, there is no proof that Snæfell is extinct. Qui prouve qu’une éruption ne se prépare pas ? Who can assure us that an eruption is not brewing at this very moment? De ce que le monstre dort depuis 1229, s’ensuit-il qu’il ne puisse se réveiller ? Does it follow that because the monster has slept since 1229 he must therefore never awake again? Et s’il se réveille, qu’est-ce que nous deviendrons ? And if he wakes up presently, where shall we be? C'était une question qui méritait d'être débattue, et je l'ai débattue. It was worth while debating this question, and I did debate it. Je ne pouvais dormir sans rêver d’éruption. I could not sleep for dreaming about eruptions. Or, le rôle de scorie me paraissait assez brutal à jouer. Now, the part of ejected scoriae and ashes seemed to my mind a very rough one to act. Enfin je n’y tins plus ; je résolus de soumettre le cas à mon oncle le plus adroitement possible, et sous la forme d’une hypothèse parfaitement irréalisable. So, at last, when I could hold out no longer, I resolved to lay the case before my uncle, as prudently and as cautiously as possible, just under the form of an almost impossible hypothesis. J’allai le trouver. I went to him. Je lui fis part de mes craintes, et je me reculai pour le laisser éclater à son aise. I communicated my fears to him, and drew back a step to give him room for the explosion which I knew must follow. Mais je me trompais. But I was mistaken. « J’y pensais, » répondit-il simplement. "I was thinking of that," he replied with great simplicity. Que signifiaient ces paroles ? What could those words mean? Allait-il donc entendre la voix de la raison ? — Was he actually going to listen to reason? Songeait-il à suspendre ses projets ? Was he contemplating the abandonment of his plans? C’était trop beau pour être possible. This was too good to be true. Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n’osais l’interroger, il reprit en disant : « J’y pensais. After a few moments' silence, during which I dared not question him, he resumed: "I was thinking of that. Depuis notre arrivée à Stapi, je me suis préoccupé de la grave question que tu viens de me soumettre, car il ne faut pas agir en imprudents. Ever since we arrived at Stapi I have been occupied with the important question you have just opened, for we must not be guilty of imprudence." Non, certes ! "No, indeed!" — Non, répondis-je avec force. I replied with forcible emphasis. — Il y a six cents ans que le Sneffels est muet, mais il peut parler. "For six hundred years Snæfell has been dumb; but he may speak again. Or, les éruptions sont toujours précédées de phénomènes parfaitement connus. Now, eruptions are always preceded by certain well-known phenomena. J’ai donc interrogé les habitants du pays, j’ai étudié le sol, et je puis te le dire, Axel, il n’y aura pas d’éruption. I have therefore examined the natives, I have studied external appearances, and I can assure you, Axel, that there will be no eruption." À cette affirmation je restai stupéfait, et je ne pus répliquer. At this positive affirmation I stood amazed and speechless. « Tu doutes de mes paroles ? "You don't doubt my word?" dit mon oncle ; eh bien ! said my uncle. suis-moi. » "Well, follow me." J’obéis machinalement. I obeyed like an automaton. En sortant du presbytère, le professeur prit un chemin direct qui, par une ouverture de la muraille basaltique, s’éloignait de la mer. Coming out from the priest's house, the Professor took a straight road, which, through an opening in the basaltic wall, led away from the sea. Bientôt nous étions en rase campagne, si l’on peut donner ce nom à un amoncellement immense de déjections volcaniques. We were soon in the open country, if one may give that name to a vast extent of mounds of volcanic products. Le pays paraissait comme écrasé sous une pluie de pierres énormes, de trapp, de basalte, de granit et de toutes les roches pyroxéniques. This tract seemed crushed under a rain of enormous ejected rocks of trap, basalt, granite, and all kinds of igneous rocks. Je voyais çà et là des fumerolles monter dans les airs ; ces vapeurs blanches, nommées « reykir » en langue islandaise, venaient des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence, l’activité volcanique du sol. Here and there I could see puffs and jets of steam curling up into the air, called in Icelandic 'reykir,' issuing from thermal springs, and indicating by their motion the volcanic energy underneath. Cela me paraissait justifier mes craintes. Aussi je tombai de mon haut quand mon oncle me dit : This seemed to justify my fears: But I fell from the height of my new-born hopes when my uncle said: "You see all these volumes of steam, Axel; well, they demonstrate that we have nothing to fear from the fury of a volcanic eruption." Dois-je le croire ? "Am I to believe that?" J'ai crié. I cried. « Retiens bien ceci, reprit le professeur. "Understand this clearly," added the Professor. — Retiens bien ceci, reprit le professeur : aux approches d’une éruption, ces fumerolles redoublent d’activité pour disparaître complètement pendant la durée du phénomène, car les fluides élastiques, n’ayant plus la tension nécessaire, prennent le chemin des cratères au lieu de s’échapper à travers les fissures du globe. "At the approach of an eruption these jets would redouble their activity, but disappear altogether during the period of the eruption. For the elastic fluids, being no longer under pressure, go off by way of the crater instead of escaping by their usual passages through the fissures in the soil. Si donc ces vapeurs se maintiennent dans leur état habituel, si leur énergie ne s’accroît pas, si tu ajoutes à cette observation que le vent, la pluie ne sont pas remplacés par un air lourd et calme, tu peux affirmer qu’il n’y aura pas d’éruption prochaine. Therefore, if these vapours remain in their usual condition, if they display no augmentation of force, and if you add to this the observation that the wind and rain are not ceasing and being replaced by a still and heavy atmosphere, then you may affirm that no eruption is preparing." — Assez. "But —" 'No more; that is sufficient. Quand la science a prononcé, il n’y a plus qu’à se taire. When science has uttered her voice, let babblers hold their peace.' Je revins à la cure l’oreille basse. I returned to the parsonage, very crestfallen. Mon oncle m’avait battu avec des arguments scientifiques. My uncle had beaten me with the weapons of science. Cependant j’avais encore un espoir, c’est qu’une fois arrivés au fond du cratère, il serait impossible, faute de galerie, de descendre plus profondément, et cela en dépit de tous les Saknussemm du monde. Still I had one hope left, and this was, that when we had reached the bottom of the crater it would be impossible, for want of a passage, to go deeper, in spite of all the Saknussemm's in Iceland. Je passai la nuit suivante en plein cauchemar au milieu d’un volcan, et des profondeurs de la terre, je me sentis lancé dans les espaces planétaires sous la forme de roche éruptive. I spent that whole night in one constant nightmare; in the heart of a volcano, and from the deepest depths of the earth I saw myself tossed up amongst the interplanetary spaces under the form of an eruptive rock. Le lendemain, 23 juin, Hans nous attendait avec ses compagnons chargés de vivres, des outils et des instruments. Deux bâtons ferrés, deux fusils, deux cartouchières, étaient réservés à mon oncle et à moi. The next day, June 23, Hans was awaiting us with his companions carrying provisions, tools, and instruments; two iron pointed sticks, two rifles, and two shot belts were for my uncle and myself. Hans, en homme de précaution, avait ajouté à nos bagages une outre pleine qui, jointe à nos gourdes, nous assurait de l’eau pour huit jours. Hans, as a cautious man, had added to our luggage a leathern bottle full of water, which, with that in our flasks, would ensure us a supply of water for eight days. Il était neuf heures du matin. It was nine in the morning. Le recteur et sa haute mégère attendaient devant leur porte. The priest and his tall Megæra were awaiting us at the door. Ils voulaient sans doute nous adresser l’adieu suprême de l’hôte au voyageur. We supposed they were standing there to bid us a kind farewell. Mais cet adieu prit la forme inattendue d’une note formidable, où l’on comptait jusqu’à l’air de la maison pastorale, air infect, j’ose le dire. But the farewell was put in the unexpected form of a heavy bill, in which everything was charged, even to the very air we breathed in the pastoral house, infected as it was. Ce digne couple nous rançonnait comme un aubergiste suisse et portait à un beau prix son hospitalité surfaite. This worthy couple were fleecing us just as a Swiss innkeeper might have done, and estimated their imperfect hospitality at the highest price. Mon oncle paya sans marchander. Un homme qui partait pour le centre de la terre ne regardait pas à quelques rixdales. My uncle paid without a remark: a man who is starting for the centre of the earth need not be particular about a few rix dollars. Ce point réglé, Hans donna le signal du départ, et quelques instants après nous avions quitté Stapi. This point being settled, Hans gave the signal, and we soon left Stapi behind us.