Journey to the Centre of the Earth — Chapter 15 in French
By Jules Verne
Le Sneffels est haut de cinq mille pieds. Snæfell is 5,000 feet high. Il termine, par son double cône, une bande trachytique qui se détache du système orographique de l’île. Its double cone forms the limit of a trachytic belt which stands out distinctly in the mountain system of the island. De notre point de départ on ne pouvait voir ses deux pics se profiler sur le fond grisâtre du ciel. J’apercevais seulement une énorme calotte de neige abaissée sur le front du géant. From our starting point we could see the two peaks boldly projected against the dark grey sky; I could see an enormous cap of snow coming low down upon the giant's brow. Nous marchions en file, précédés du chasseur ; celui-ci remontait d’étroits sentiers où deux personnes n’auraient pu aller de front. We walked in single file, headed by the hunter, who ascended by narrow tracks, where two could not have gone abreast. Toute conversation devenait donc à peu près impossible. There was therefore no room for conversation. tourbière végétale et fibreuse, reste de l'antique végétation de cette péninsule. After we had passed the basaltic wall of the fiord of Stapi we passed over a vegetable fibrous peat bog, left from the ancient vegetation of this peninsula. Au-delà de la muraille basaltique du fjörd de Stapi se présenta d’abord un sol de tourbe herbacée et fibreuse, résidu de l’antique végétation des marécages de la presqu’île ; la masse de ce combustible encore inexploité suffirait à chauffer pendant un siècle toute la population de l’Islande ; cette vaste tourbière, mesurée du fond de certains ravins, avait souvent soixante-dix pieds de haut et présentait des couches successives de détritus carbonisés, séparées par des feuillets de tuf ponceux. The vast quantity of this unworked fuel would be sufficient to warm the whole population of Iceland for a century; this vast turbary measured in certain ravines had in many places a depth of seventy feet, and presented layers of carbonized remains of vegetation alternating with thinner layers of tufaceous pumice. En véritable neveu du professeur Lidenbrock et malgré mes préoccupations, j’observais avec intérêt les curiosités minéralogiques étalées dans ce vaste cabinet d’histoire naturelle ; en même temps je refaisais dans mon esprit toute l’histoire géologique de l’Islande. As a true nephew of the Professor Liedenbrock, and in spite of my dismal prospects, I could not help observing with interest the mineralogical curiosities which lay about me as in a vast museum, and I constructed for myself a complete geological account of Iceland. Cette île, si curieuse, est évidemment sortie du fond des eaux à une époque relativement moderne. This most curious island has evidently been projected from the bottom of the sea at a comparatively recent date. Peut-être même s’élève-t-elle encore par un mouvement insensible. Possibly, it may still be subject to gradual elevation. S’il en est ainsi, on ne peut attribuer son origine qu’à l’action des feux souterrains. If this is the case, its origin may well be attributed to subterranean fires. Donc, dans ce cas, la théorie de Humphry Davy, le document de Saknussemm, les prétentions de mon oncle, tout s’en allait en fumée. Therefore, in this case, the theory of Sir Humphry Davy, Saknussemm's document, and my uncle's theories would all go off in smoke. Cette hypothèse me conduisit à examiner attentivement la nature du sol, et je me rendis bientôt compte de la succession des phénomènes qui présidèrent à sa formation. This hypothesis led me to examine with more attention the appearance of the surface, and I soon arrived at a conclusion as to the nature of the forces which presided at its birth. L’Islande, absolument privée de terrain sédimentaire, se compose uniquement de tuf volcanique, c’est-à-dire d’un agglomérat de pierres et de roches d’une texture poreuse. Iceland, which is entirely devoid of alluvial soil, is wholly composed of volcanic tufa, that is to say, an agglomeration of porous rocks and stones. Avant l’existence des volcans, elle était faite d’un massif trappéen, lentement soulevé au-dessus des flots par la poussée des forces centrales. Before the volcanoes broke out it consisted of trap rocks slowly upraised to the level of the sea by the action of central forces. Les feux intérieurs n’avaient pas encore fait irruption au dehors. The internal fires had not yet forced their way through. Mais, plus tard, une large fente se creusa diagonalement du sud-ouest au nord-est de l’île, par laquelle s’épancha peu à peu toute la pâte trachytique. But at a later period a wide chasm formed diagonally from south-west to north-east, through which was gradually forced out the trachyte which was to form a mountain chain. Le phénomène s’accomplissait alors sans violence ; l’issue était énorme, et les matières fondues, rejetées des entrailles du globe, s’étendirent tranquillement en vastes nappes ou en masses mamelonnées. No violence accompanied this change; the matter thrown out was in vast quantities, and the liquid material oozing out from the abysses of the earth slowly spread in extensive plains or in hillocky masses. À cette époque apparurent les feldspaths, les syénites et les porphyres. To this period belong the felspar, syenites, and porphyries. Mais, grâce à cet épanchement, l’épaisseur de l’île s’accrut considérablement, et, par suite, sa force de résistance. But with the help of this outflow the thickness of the crust of the island increased materially, and therefore also its powers of resistance. On conçoit quelle quantité de fluides élastiques s’emmagasina dans son sein, lorsqu’elle n’offrit plus aucune issue, après le refroidissement de la croûte trachytique. It may easily be conceived what vast quantities of elastic gases, what masses of molten matter accumulated beneath its solid surface whilst no exit was practicable after the cooling of the trachytic crust. Il arriva donc un moment où la puissance mécanique de ces gaz fut telle qu’ils soulevèrent la lourde écorce et se creusèrent de hautes cheminées. Therefore a time would come when the elastic and explosive forces of the imprisoned gases would upheave this ponderous cover and drive out for themselves openings through tall chimneys. De là le volcan fait du soulèvement de la croûte, puis le cratère subitement troué au sommet du volcan. Hence then the volcano would distend and lift up the crust, and then burst through a crater suddenly formed at the summit or thinnest part of the volcano. Alors aux phénomènes éruptifs succédèrent les phénomènes volcaniques. To the eruption succeeded other volcanic phenomena. Par les ouvertures nouvellement formées s’échappèrent d’abord les déjections basaltiques, dont la plaine que nous traversions en ce moment offrait à nos regards les plus merveilleux spécimens. Through the outlets now made first escaped the ejected basalt of which the plain we had just left presented such marvellous specimens. Nous marchions sur ces roches pesantes d’un gris foncé que le refroidissement avait moulées en prismes à base hexagone. We were moving over grey rocks of dense and massive formation, which in cooling had formed into hexagonal prisms. Au loin se voyaient un grand nombre de cônes aplatis, qui furent jadis autant de bouches ignivomes. Everywhere around us we saw truncated cones, formerly so many fiery mouths. Puis, l’éruption basaltique épuisée, le volcan, dont la force s’accrut de celle des cratères éteints, donna passage aux laves et à ces tufs de cendres et de scories dont j’apercevais les longues coulées éparpillées sur ses flancs comme une chevelure opulente. After the exhaustion of the basalt, the volcano, the power of which grew by the extinction of the lesser craters, supplied an egress to lava, ashes, and scoriae, of which I could see lengthened screes streaming down the sides of the mountain like flowing hair. Telle fut la succession des phénomènes qui constituèrent l’Islande ; tous provenaient de l’action des feux intérieurs, et supposer que la masse interne ne demeurait pas dans un état permanent d’incandescente liquidité, c’était folie. Such was the succession of phenomena which produced Iceland, all arising from the action of internal fire; and to suppose that the mass within did not still exist in a state of liquid incandescence was absurd; and nothing could surpass the absurdity of fancying that it was possible to reach the earth's centre. Je me rassurais donc sur l’issue de notre entreprise, tout en marchant à l’assaut du Sneffels. So I felt a little comforted as we advanced to the assault of Snæfell. La route devenait de plus en plus difficile ; le sol montait ; les éclats de roches s’ébranlaient, et il fallait la plus scrupuleuse attention pour éviter des chutes dangereuses. The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls. Hans s’avançait tranquillement comme sur un terrain uni ; parfois il disparaissait derrière les grands blocs, et nous le perdions de vue momentanément ; alors un sifflement aigu, échappé de ses lèvres, indiquait la direction à suivre. Hans went on as quietly as if he were on level ground; sometimes he disappeared altogether behind the huge blocks, then a shrill whistle would direct us on our way to him. Souvent aussi il s’arrêtait, ramassait quelques débris de rocs, les disposait d’une façon reconnaissable et formait ainsi des amers destinés à indiquer la route du retour. Sometimes he would halt, pick up a few bits of stone, build them up into a recognisable form, and thus made landmarks to guide us in our way back. Précaution bonne en soi, mais que les événements futurs rendirent inutile. A very wise precaution in itself, but, as things turned out, quite useless. Trois fatigantes heures de marche nous avaient amenés seulement à la base de la montagne. Three hours' fatiguing march had only brought us to the base of the mountain. Là, Hans fit signe de s’arrêter, et un déjeuner sommaire fut partagé entre tous. There Hans bid us come to a halt, and a hasty breakfast was served out. Mon oncle mangeait les morceaux doubles pour aller plus vite. My uncle swallowed two mouthfuls at a time to get on faster. Seulement, cette halte de réfection étant aussi une halte de repos, il dut attendre le bon plaisir du guide, qui donna le signal du départ une heure après. But, whether he liked it or not, this was a rest as well as a breakfast hour and he had to wait till it pleased our guide to move on, which came to pass in an hour. Les trois Islandais, aussi taciturnes que leur camarade le chasseur, ne prononcèrent pas un seul mot et mangèrent sobrement. The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence. Nous commencions maintenant à gravir les pentes du Sneffels. We were now beginning to scale the steep sides of Snæfell. Son neigeux sommet, par une illusion d’optique fréquente dans les montagnes, me paraissait fort rapproché, et cependant, que de longues heures avant de l’atteindre ! Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it! Les pierres qu’aucun ciment de terre, aucune herbe ne liaient entre elles, s’éboulaient sous nos pieds et allaient se perdre dans la plaine avec la rapidité d’une avalanche. The stones, adhering by no soil or fibrous roots of vegetation, rolled away from under our feet, and rushed down the precipice below with the swiftness of an avalanche. En de certains endroits, les flancs du mont faisaient avec l’horizon un angle de trente-six degrés au moins ; il était impossible de les gravir, et ces raidillons pierreux devaient être tournés non sans difficulté. At some places the flanks of the mountain formed an angle with the horizon of at least 36 degrees; it was impossible to climb them, and these stony cliffs had to be tacked round, not without great difficulty. Nous nous prêtions alors un mutuel secours à l’aide de nos bâtons. Then we helped each other with our sticks. Je dois dire que mon oncle se tenait près de moi le plus possible ; il ne me perdait pas de vue, et, en mainte occasion, son bras me fournit un solide appui. I must admit that my uncle kept as close to me as he could; he never lost sight of me, and in many straits his arm furnished me with a powerful support. Pour son compte, il avait sans doute le sentiment inné de l’équilibre, car il ne bronchait pas. He himself seemed to possess an instinct for equilibrium, for he never stumbled. Les Islandais, quoique chargés, grimpaient avec une agilité de montagnards. The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers. À voir la hauteur de la cime du Sneffels, il me semblait impossible qu’on pût l’atteindre de ce côté, si l’angle d’inclinaison des pentes ne se fermait pas. To judge by the distant appearance of the summit of Snæfell, it would have seemed too steep to ascend on our side. Heureusement, après une heure de fatigues et de tours de force, au milieu du vaste tapis de neige développé sur la croupe du volcan, une sorte d’escalier se présenta inopinément, qui simplifia notre ascension. Fortunately, after an hour of fatigue and athletic exercises, in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks, a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent. Il était formé par l’un de ces torrents de pierres rejetées par les éruptions, et dont le nom islandais est « stinâ ». It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions, called 'sting' by the Icelanders. Si ce torrent n’eût pas été arrêté dans sa chute par la disposition des flancs de la montagne, il serait allé se précipiter dans la mer et former des îles nouvelles. If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain, it would have gone on to the sea and formed more islands. Tel il était, tel il nous servit fort. Such as it was, it did us good service. La roideur des pentes s’accroissait, mais ces marches de pierre permettaient de les gravir aisément, et si rapidement même, qu’étant resté un moment en arrière pendant que mes compagnons continuaient leur ascension, je les aperçus déjà réduits, par l’éloignement, à une apparence microscopique. The steepness increased, but these stone steps allowed us to rise with facility, and even with such rapidity that, having rested for a moment while my companions continued their ascent, I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions. À sept heures du soir, nous avions monté les deux mille marches de l’escalier, et nous dominions une extumescence de la montagne, sorte d’assise sur laquelle s’appuyait le cône proprement dit du cratère. At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase, and we had attained a bulge in the mountain, a kind of bed on which rested the cone proper of the crater. La mer s’étendait à une profondeur de trois mille deux cents pieds. Three thousand two hundred feet below us stretched the sea. Nous avions dépassé la limite des neiges perpétuelles, assez peu élevées en Islande par suite de l’humidité constante du climat. We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. Il faisait un froid violent. The cold was excessively keen. Le vent soufflait avec force. The wind was blowing violently. J’étais épuisé. I was exhausted. Le professeur vit bien que mes jambes me refusaient tout service, et, malgré son impatience, il se décida à s’arrêter. The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. Il fit donc signe au chasseur, qui secoua la tête en disant : He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: "Ofvanför." — Il paraît qu’il faut aller plus haut, dit mon oncle. "It seems we must go higher," said my uncle. Puis il demanda à Hans le motif de sa réponse. Then he asked Hans for his reason. — « Mistour », répondit le guide. "Mistour," replied the guide. — « Ja, mistour, » répéta l’un des Islandais d’un ton assez effrayé. "Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. — Que signifie ce mot ? "What does that word mean?" demandai-je avec inquiétude. I asked uneasily. Regardez ! "Look!" — Vois, » dit mon oncle. said my uncle. Je portai mes regards vers la plaine. I looked down upon the plain. Une immense colonne de pierre ponce pulvérisée, de sable et de poussière s’élevait en tournoyant comme une trombe ; le vent la rabattait sur le flanc du Sneffels, auquel nous étions accrochés ; ce rideau opaque étendu devant le soleil produisait une grande ombre jetée sur la montagne. An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snæfell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. Si cette trombe s’inclinait, elle devait inévitablement nous enlacer dans ses tourbillons. If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. Ce phénomène, assez fréquent lorsque le vent souffle des glaciers, prend le nom de « mistour » en langue islandaise. This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' « Hastigt, hastigt ! "Hastigt! hastigt!" » s’écria notre guide. cried our guide. Sans savoir le danois, je compris qu’il nous fallait suivre Hans au plus vite. Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. Celui-ci commença à tourner le cône du cratère, mais en biaisant, de manière à faciliter la marche. He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. Bientôt la trombe s’abattit sur la montagne, qui tressaillit à son choc ; les pierres saisies dans les remous du vent volèrent en pluie comme dans une éruption. Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. Nous étions, heureusement, sur le versant opposé et à l’abri de tout danger. Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. Sans la précaution du guide, nos corps déchiquetés, réduits en poussière, fussent retombés au loin comme le produit de quelque météore inconnu. But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. Cependant Hans ne jugea pas prudent de passer la nuit sur les flancs du cône. Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. Nous continuâmes notre ascension en zigzag. We continued our zigzag climb. Nous continuâmes notre ascension en zigzag ; les quinze cents pieds qui restaient à franchir prirent près de cinq heures ; les détours, les biais et contremarches mesuraient trois lieues au moins. The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. Je ne pouvais y tenir davantage. I could stand it no longer. Je n’en pouvais plus ; je succombais au froid et à la faim. I was yielding to the effects of hunger and cold. L’air, un peu raréfié, ne suffisait pas au jeu de mes poumons. The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. Enfin, à onze heures du soir, en pleine obscurité, le sommet du Sneffels fut atteint, et, avant d’aller m’abriter à l’intérieur du cratère, j’eus le temps d’apercevoir « le soleil de minuit » au plus bas de sa carrière, projetant ses pâles rayons sur l’île endormie à mes pieds. At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snæfell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet.