Journey to the Centre of the Earth — Chapter 16 in French
By Jules Verne
Le souper fut rapidement dévoré et la petite troupe se casa de son mieux. Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. La couche était dure, l’abri peu solide, la situation fort pénible, à cinq mille pieds au-dessus du niveau de la mer. The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. Cependant mon sommeil fut particulièrement paisible pendant cette nuit, l’une des meilleures que j’eusse passées depuis longtemps. Je ne rêvai même pas. Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. Le lendemain, on se réveilla à demi gelé par un air très vif, aux rayons d’un beau soleil. Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. Je quittai ma couche de granit et j’allai jouir du magnifique spectacle qui se développait à mes regards. I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. J’occupais le sommet de l’un des deux pics du Sneffels, celui du sud. I stood on the very summit of the southernmost of Snæfell's peaks. De là, ma vue s’étendait sur la plus grande partie de l’île. The range of the eye extended over the whole island. L’optique, commune à toutes les grandes hauteurs, en relevait les rivages, tandis que les parties centrales paraissaient s’enfoncer. By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. On eût dit qu’une de ces cartes en relief d’Helbesmer s’étalait sous mes pieds. It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet. Je voyais les vallées profondes se croiser en tous sens, les précipices se creuser comme des puits, les lacs se changer en étangs, les rivières se faire ruisseaux. I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams. Sur ma droite se succédaient les glaciers sans nombre et les pics multipliés, dont quelques-uns s’empanachaient de fumées légères. On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke. Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d’une mer agitée. The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea. Si je me retournais vers l’ouest, l’Océan s’y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits. L'œil pouvait à peine distinguer où finissaient les crêtes neigeuses et où commençaient les vagues écumantes. The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began. Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois sans vertige, car je m’accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires. My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays. J’oubliais qui j’étais, où j’étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave. I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. Je m’enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu. I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged. Mais je fus ramené au sentiment de la réalité par l’arrivée du professeur et de Hans, qui me rejoignirent au sommet du pic. But I was brought back to the realities of things by the arrival of Hans and the Professor, who joined me on the summit. Mon oncle, se tournant vers l’ouest, m’indiqua de la main une légère vapeur, une brume, une apparence de terre qui dominait la ligne des flots. My uncle pointed out to me in the far west a light steam or mist, a semblance of land, which bounded the distant horizon of waters. « Le Groënland, dit-il. "Greenland!" dit-il. said he. — Le Groënland ? "Greenland?" Je criai. I cried. — Oui, nous n’en sommes pas à trente-cinq lieues, et pendant les dégels les ours blancs arrivent jusqu’à l’Islande, portés sur les glaçons du nord. "Yes; we are only thirty-five leagues from it; and during thaws the white bears, borne by the ice fields from the north, are carried even into Iceland. Mais cela importe peu. But never mind that. Nous sommes au sommet du Sneffels, et voici deux pics : l’un au sud, l’autre au nord. Here we are at the top of Snæfell and here are two peaks, one north and one south. Hans va nous dire de quel nom les Islandais appellent celui qui nous porte en ce moment. Hans will tell us the name of that on which we are now standing." La demande formulée, le chasseur répondit : « Scartaris. The question being put, Hans replied: "Scartaris." Mon oncle me jeta un coup d’œil triomphant. My uncle shot a triumphant glance at me. « Au cratère ! "Now for the crater!" s'écria-t-il. he cried. Le cratère du Sneffels représentait un cône renversé dont l’orifice pouvait avoir une demi-lieue de diamètre. The crater of Snæfell resembled an inverted cone, the opening of which might be half a league in diameter. Sa profondeur, je l’estimais à deux mille pieds environ. Its depth appeared to be about two thousand feet. Que l’on juge de l’état d’un pareil récipient, lorsqu’il s’emplissait de tonnerres et de flammes. Imagine the aspect of such a reservoir, brim full and running over with liquid fire amid the rolling thunder. Le fond de l’entonnoir ne devait pas mesurer plus de cinq cents pieds de tour, de telle sorte que ses pentes assez douces permettaient d’arriver facilement à sa partie inférieure. The bottom of the funnel was about 250 feet in circuit, so that the gentle slope allowed its lower brim to be reached without much difficulty. Involontairement, je comparais ce cratère à un énorme tromblon évasé, et la comparaison m’épouvantait. Involuntarily I compared the whole crater to an enormous erected mortar, and the comparison put me in a terrible fright. « Descendre dans un tromblon, pensai-je, quand il est peut-être chargé et qu’il peut partir au moindre choc, c’est œuvre de fous. "What madness," I thought, "to go down into a mortar, perhaps a loaded mortar, to be shot up into the air at a moment's notice!" Mais je n’avais pas à reculer. But I did not try to back out of it. Hans, d’un air indifférent, reprit la tête de la troupe. Je le suivis sans mot dire. Hans with perfect coolness resumed the lead, and I followed him without a word. Afin de faciliter la descente, Hans décrivait à l’intérieur du cône des ellipses très-allongées. In order to facilitate the descent, Hans wound his way down the cone by a spiral path. Il fallait marcher au milieu des roches éruptives, dont quelques-unes, ébranlées dans leurs alvéoles, se précipitaient en rebondissant jusqu’au fond de l’abîme. Leur chute déterminait des répercussions d’échos d’une étrange sonorité. Our route lay amidst eruptive rocks, some of which, shaken out of their loosened beds, rushed bounding down the abyss, and in their fall awoke echoes remarkable for their loud and well-defined sharpness. Certaines parties du cône formaient des glaciers intérieurs. In certain parts of the cone there were glaciers. Hans ne s’avançait alors qu’avec une extrême précaution, sondant le sol de son bâton ferré pour y découvrir les crevasses. Here Hans advanced only with extreme precaution, sounding his way with his iron-pointed pole, to discover any crevasses in it. À de certains passages douteux, il devint nécessaire de nous lier par une longue corde, afin que celui auquel le pied viendrait à manquer inopinément se trouvât soutenu par ses compagnons. At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions. Cette solidarité était chose prudente, mais elle n’excluait pas tout danger. This solid formation was prudent, but did not remove all danger. Cependant, et malgré les difficultés de la descente sur des pentes que le guide ne connaissait pas, la route se fit sans accident, sauf la chute d’un ballot de cordes qui s’échappa des mains d’un Islandais et alla par le plus court jusqu’au fond de l’abîme. Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss. À midi, nous étions arrivés. At mid-day we arrived. Je relevai la tête, et j’aperçus l’orifice supérieur du cône, dans lequel s’encadrait un morceau de ciel d’une circonférence singulièrement réduite, mais presque parfaite. I raised my head and saw straight above me the upper aperture of the cone, framing a bit of sky of very small circumference, but almost perfectly round. Sur un point seulement se détachait le pic du Scartaris, qui s’enfonçait dans l’immensité. Just upon the edge appeared the snowy peak of Saris, standing out sharp and clear against endless space. Au fond du cratère s’ouvraient trois cheminées par lesquelles, au temps des éruptions du Sneffels, le foyer central chassait ses laves et ses vapeurs. At the bottom of the crater were three chimneys, through which, in its eruptions, Snæfell had driven forth fire and lava from its central furnace. Chacune de ces cheminées avait environ cent pieds de diamètre. Each of these chimneys was a hundred feet in diameter. Elles étaient là béantes sous nos pas. They gaped before us right in our path. Je n’eus pas le courage d’y plonger mes regards. I had not the courage to look down either of them. Le professeur Lidenbrock, lui, avait fait un examen rapide de leur disposition ; il était haletant ; il courait de l’une à l’autre, gesticulant et lançant des paroles incompréhensibles. But Professor Liedenbrock had hastily surveyed all three; he was panting, running from one to the other, gesticulating, and uttering incoherent expressions. Hans et ses compagnons, assis sur des morceaux de lave, le regardaient faire ; ils le prenaient évidemment pour un fou. Hans and his comrades, seated upon loose lava rocks, looked at him with asmuch wonder as they knew how to express, and perhaps taking him for an escaped lunatic. Tout à coup mon oncle poussa un cri. Suddenly my uncle uttered a cry. Je crus qu’il venait de perdre pied et de tomber dans l’un des trois gouffres. I thought his foot must have slipped and that he had fallen down one of the holes. Je l’aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un énorme piédestal fait pour la statue d’un Pluton. But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto. Il était dans la pose d’un homme stupéfait, mais dont la stupéfaction fit bientôt place à une joie insensée. He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture. « Axel, Axel ! "Axel, Axel," he cried. s’écria-t-il, viens ! "Come, come!" Je courus. I ran. Ni Hans ni les Islandais ne bougèrent. Hans and the Icelanders never stirred. « Regarde, » me dit le professeur. "Look!" s'écria le Professeur. cried the Professor. Et, partageant sa stupéfaction, sinon sa joie, je lus sur la face occidentale du bloc, en caractères runiques à demi rongés par le temps, ce nom mille fois maudit : And, sharing his astonishment, but I think not his joy, I read on the western face of the block, in Runic characters, half mouldered away with lapse of ages, this thrice-accursed name:
« Arne Saknussemm ! "Arne Saknussemm!" s’écria mon oncle ; douteras-tu encore ? replied my uncle. "Do you yet doubt?" Je ne répondis pas, et je revins consterné à mon banc de lave. I made no answer; and I returned in silence to my lava seat in a state of utter speechless consternation. L’évidence m’écrasait. Here was crushing evidence. Combien de temps demeurai-je ainsi plongé dans mes réflexions, je l’ignore. Tout ce que je sais, c’est qu’en relevant la tête je vis mon oncle et Hans seuls au fond du cratère. How long I remained plunged in agonizing reflections I cannot tell; all that I know is, that on raising my head again, I saw only my uncle and Hans at the bottom of the crater. Les Islandais avaient été congédiés, et maintenant ils redescendaient les pentes extérieures du Sneffels pour regagner Stapi. The Icelanders had been dismissed, and they were now descending the outer slopes of Snæfell to return to Stapi. Hans dormait tranquillement au pied d’un roc, dans une coulée de lave où il s’était fait un lit improvisé ; mon oncle tournait au fond du cratère, comme une bête sauvage dans la fosse d’un trappeur. Hans slept peaceably at the foot of a rock, in a lava bed, where he had found a suitable couch for himself; but my uncle was pacing around the bottom of the crater like a wild beast in a cage. Je n’eus ni l’envie ni la force de me lever, et prenant exemple sur le guide, je me laissai aller à un douloureux assoupissement, croyant entendre des bruits ou sentir des frissonnements dans les flancs de la montagne. I had neither the wish nor the strength to rise, and following the guide's example I went off into an unhappy slumber, fancying I could hear ominous noises or feel tremblings within the recesses of the mountain. Ainsi se passa cette première nuit au fond du cratère. Thus the first night in the crater passed away. Le lendemain, un ciel gris, nuageux, lourd, s’abaissa sur le sommet du cône. The next morning, a grey, heavy, cloudy sky seemed to droop over the summit of the cone. Je ne m’en aperçus pas tant à l’obscurité du gouffre qu’à la colère dont mon oncle fut pris. I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath. J’en compris la raison, et un reste d’espoir me revint au cœur. I soon found out the cause, and hope dawned again in my heart. Pour cette raison. For this reason. Des trois routes ouvertes sous nos pas une seule avait été suivie par Saknussemm. Of the three ways open before us, one had been taken by Saknussemm. Au dire du savant islandais, on devait la reconnaître à cette particularité signalée dans le cryptogramme, que l’ombre du Scartaris venait en caresser les bords pendant les derniers jours du mois de juin. The indications of the learned Icelander hinted at in the cryptogram, pointed to this fact that the shadow of Scartaris came to touch that particular way during the latter days of the month of June. On pouvait en effet considérer ce pic aigu comme le style d’un immense cadran solaire, dont l’ombre à un jour donné marquait le chemin du centre du globe. That sharp peak might hence be considered as the gnomon of a vast sun dial, the shadow projected from which on a certain day would point out the road to the centre of the earth. Or, si le soleil venait à manquer, pas d’ombre. Conséquemment, pas d’indication. Now, no sun no shadow, and therefore no guide. Nous étions au 25 juin. Here was June 25. Que le ciel demeurât couvert pendant six jours, et il faudrait remettre l’observation à une autre année. If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year. Mes faibles talents de description ne suffiraient pas à peindre l'impatience colérique du Professeur. My limited powers of description would fail, were I to attempt a picture of the Professor's angry impatience. La journée se passa, et aucune ombre ne vint s’allonger sur le fond du cratère. The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater. Hans ne bougea pas de sa place ; il devait pourtant se demander ce que nous attendions, s’il se demandait quelque chose ! Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all. Mon oncle ne m’adressa pas une seule fois la parole. My uncle spoke not a word to me. Ses regards, invariablement tournés vers le ciel, se perdaient dans sa teinte grise et brumeuse. His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond. Le 26, rien encore. On the 26th nothing yet. Une pluie mêlée de neige tomba pendant toute la journée. Rain mingled with snow was falling all day long. Hans construisit une hutte avec des morceaux de lave. Hans built a but of pieces of lava. Je pris un certain plaisir à suivre de l’œil les milliers de cascades improvisées sur les flancs du cône, et dont chaque pierre accroissait l’assourdissant murmure. I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded. Mon oncle ne se contenait plus. My uncle's rage knew no bounds. Il y avait de quoi irriter un homme plus patient, car c’était véritablement échouer au port. It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port. Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction égale à ses désespérants ennuis. But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties. Le lendemain le ciel fut encore couvert ; mais le dimanche, 28 juin, l’antépénultième jour du mois, avec le changement de lune vint le changement de temps. The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather. Le soleil versa ses rayons à flots dans le cratère. The sun poured a flood of light down the crater. Chaque monticule, chaque roc, chaque pierre, chaque aspérité eut part à sa lumineuse effluve et projeta instantanément son ombre sur le sol. Every hillock, every rock and stone, every projecting surface, had its share of the beaming torrent, and threw its shadow on the ground. Parmi tous, le Scartaris y projetait son ombre pointue et anguleuse qui commençait à se mouvoir lentement en direction opposée à celle de l'orbe radiant. Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb. Mon oncle se retourna lui aussi et suivit son mouvement. My uncle turned too, and followed it. À midi, dans sa période la plus courte, elle vint lécher doucement le bord de la cheminée centrale. At noon, being at its least extent, it came and softly fell upon the edge of the middle chimney. « C’est là ! "There it is! s’écria le professeur, c’est là ! there it is!" shouted the Professor. Au centre du globe ! "Now for the centre of the globe!" » ajouta-t-il en danois. he added in Danish. Je regardai Hans pour entendre ce qu'il aurait à dire. I looked at Hans, to hear what he would say. « Forüt ! "Forüt!" fut sa réponse tranquille. was his tranquil answer. — En avant ! "Forward!" » répondit mon oncle. replied my uncle. Il était une heure et treize minutes du soir. It was thirteen minutes past one.