Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 17 in French

By Jules Verne

Le véritable voyage commençait. Now began our real journey. Jusqu’alors les fatigues l’avaient emporté sur les difficultés ; maintenant celles-ci allaient véritablement naître sous nos pas. Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step. Je n’avais point encore plongé mon regard dans ce puits insondable où j’allais m’engouffrer. I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge. Le moment était venu. The supreme hour had come. Je pouvais encore ou prendre mon parti de l’entreprise ou refuser de la tenter. I might now either share in the enterprise or refuse to move forward. Mais j’eus honte de reculer devant le chasseur. But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter. Hans acceptait si tranquillement l’aventure, avec une telle indifférence, une si parfaite insouciance de tout danger, que je rougis à l’idée d’être moins brave que lui. Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he. Seul, j’aurais entamé la série des grands arguments ; mais en présence du guide je me tus ; un de mes souvenirs s’envola vers ma jolie Virlandaise, et je m’approchai de la cheminée centrale. If I had been alone I might have once more tried the effect of argument; but in the presence of the guide I held my peace; my heart flew back to my sweet Virlandaise, and I approached the central chimney. J’ai dit qu’elle mesurait cent pieds de diamètre, ou trois cents pieds de tour. I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round. Je me penchai au-dessus d’un roc qui surplombait, et je regardai. I bent over a projecting rock and gazed down. Mes cheveux se hérissèrent. My hair stood on end with terror. Le sentiment du vide s’empara de mon être. The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me. Je sentis le centre de gravité se déplacer en moi et le vertige monter à ma tête comme une ivresse. I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness. Rien de plus capiteux que cette attraction de l’abîme. There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses. J’allais tomber. Une main me retint. I was just about to drop down, when a hand laid hold of me. Celle de Hans. It was that of Hans. Décidément je n’avais pas pris assez de « leçons de gouffre » à la Frelsers-Kirk de Copenhague. I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen. Cependant, si peu que j’eusse hasardé mes regards dans ce puits, je m’étais rendu compte de sa conformation. But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation. Ses parois, presque à pic, présentaient de nombreuses saillies qui devaient faciliter la descente. Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent. Mais si l’escalier ne manquait pas, la rampe faisait défaut. But if there was no want of steps, still there was no rail. Une corde attachée à l’orifice aurait suffi pour nous soutenir, mais comment la détacher, lorsqu’on serait parvenu à son extrémité inférieure ? A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down. Mais comment la détacher, quand nous serions arrivés à l'autre extrémité ? But how were we to unfasten it, when arrived at the other end? Mon oncle employa un moyen fort simple pour obvier à cette difficulté. My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty. Il déroula une corde de la grosseur du pouce et longue de quatre cents pieds ; il en laissa filer d’abord la moitié, puis il l’enroula autour d’un bloc de lave qui faisait saillie et rejeta l’autre moitié dans la cheminée. He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney. Chacun de nous pouvait alors descendre en réunissant dans sa main les deux moitiés de la corde qui ne pouvait se défiler ; une fois descendus de deux cents pieds, rien ne nous serait plus aisé que de la ramener en lâchant un bout et en halant sur l’autre. Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other. Puis on recommencerait cet exercice ad infinitum. Then the exercise would go on again ad infinitum. « Maintenant, dit mon oncle, après avoir achevé ces préparatifs, occupons-nous des bagages ; ils vont être divisés en trois paquets, et chacun de nous en attachera un sur son dos ; j’entends parler seulement des objets fragiles. "Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads. I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back. Je veux dire seulement des articles fragiles. I mean only fragile articles." Bien entendu, nous n'étions pas compris dans cette catégorie. Of course, we were not included under that head. « Hans, reprit-il, va se charger des outils et d’une partie des vivres ; toi, Axel, d’un second tiers des vivres et des armes ; moi, du reste des vivres et des instruments délicats. "Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments." — Mais, dis-je, et les vêtements, et cette masse de cordes et d’échelles, qui se chargera de les descendre ? "But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?" — Ils descendront tout seuls. "They will go down by themselves." Comment cela ? "How so?" demandai-je. I asked. « Vous allez voir tout à l'heure. » "You will see presently." Mon oncle employait volontiers les grands moyens et sans hésiter. My uncle was always willing to employ magnificent resources. Sur son ordre, Hans réunit en un seul colis les objets non fragiles, et ce paquet, solidement cordé, fut tout bonnement précipité dans le gouffre. Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us. J'écoutais les coups sourds du ballot qui descendait. I listened to the dull thuds of the descending bale. Mon oncle, penché sur l’abîme, suivait d’un œil satisfait la descente de ses bagages, et ne se releva qu’après les avoir perdus de vue. My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it. « Bon, fit-il. À nous maintenant. "Very well, now it is our turn." Je demande à tout homme de bonne foi s’il était possible d’entendre sans frissonner de telles paroles ! Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder. Le professeur attacha sur son dos le paquet des instruments ; Hans prit celui des outils, moi celui des armes. La descente commença dans l’ordre suivant : Hans, mon oncle et moi. The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself. Elle se fit dans un profond silence, troublé seulement par la chute des débris de roc qui se précipitaient dans l’abîme. It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf. Je me laissai couler, pour ainsi dire, serrant frénétiquement la double corde d’une main, de l’autre m’arc-boutant au moyen de mon bâton ferré. I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick. Une idée unique me dominait : je craignais que le point d’appui ne vînt à manquer. One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging. Cette corde me paraissait bien fragile pour supporter le poids de trois personnes. This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from. Je m’en servais le moins possible, opérant des miracles d’équilibre sur les saillies de lave que mon pied cherchait à saisir comme une main. I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand. Lorsqu’une de ces marches glissantes venait à s’ébranler sous les pas de Hans, il disait de sa voix tranquille : When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice: "Gif akt! " — Attention ! "Attention!" » répétait mon oncle. repeated my uncle. Après une demi-heure, nous étions arrivés sur la surface d’un roc fortement engagé dans la paroi de la cheminée. In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other. Hans tira la corde par l’un de ses bouts ; l’autre s’éleva dans l’air ; après avoir dépassé le rocher supérieur, il retomba en râclant les morceaux de pierres et de laves, sorte de pluie, ou mieux, de grêle fort dangereuse. Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava. En me penchant au-dessus de notre étroit plateau, je remarquai que le fond du trou était encore invisible. Leaning over the edge of our narrow standing ground, I observed that the bottom of the hole was still invisible. La manœuvre de la corde recommença, et une demi-heure après nous avions gagné une nouvelle profondeur de deux cents pieds. The same manœuvre was repeated with the cord, and half an hour after we had descended another two hundred feet. Je ne sais si le plus enragé géologue eût essayé d’étudier, pendant cette descente, la nature des terrains qui l’environnaient. I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing. Je suis sûr que je ne m'en étais guère préoccupé. I am sure I did trouble my head about them. Pour mon compte, je ne m’en inquiétai guère ; qu’ils fussent pliocènes, miocènes, éocènes, crétacés, jurassiques, triasiques, permiens, carbonifères, dévoniens, siluriens ou primitifs, cela me préoccupa peu. Pliocene, miocene, eocene, cretaceous, jurassic, triassic, permian, carboniferous, devonian, silurian, or primitive was all one to me. Mais le professeur, sans doute, fit ses observations ou prit ses notes, car, à l’une des haltes, il me dit : « Plus je vais, plus j’ai confiance. But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me: "The farther I go the more confidence I feel. La disposition de ces terrains volcaniques donne absolument raison à la théorie de Davy. The order of these volcanic formations affords the strongest confirmation to the theories of Davy. Nous sommes en plein sol primordial, sol dans lequel s’est produite l’opération chimique des métaux enflammés au contact de l’air et de l’eau. We are now among the primitive rocks, upon which the chemical operations took place which are produced by the contact of elementary bases of metals with water. Je repousse absolument le système d’une chaleur centrale. I repudiate the notion of central heat altogether. D’ailleurs, nous verrons bien. » We shall see further proof of that very soon." Toujours la même conclusion. No variation, always the same conclusion. Bien sûr, je n'étais pas disposé à discuter. Of course, I was not inclined to argue. Mon silence fut pris pour un assentiment, et la descente recommença. My silence was taken for consent and the descent went on. Au bout de trois heures, je n’entrevoyais pas encore le fond de la cheminée. Another three hours, and I saw no bottom to the chimney yet. Lorsque je relevais la tête, j’apercevais son orifice qui décroissait sensiblement. When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture. Ses parois, par suite de leur légère inclinaison, tendaient à se rapprocher. Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker. Cependant nous descendions toujours ; il me semblait que les pierres détachées des parois s’engloutissaient avec une répercussion plus mate et qu’elles devaient rencontrer promptement le fond de l’abîme. Still we kept descending. It seemed to me that the falling stones were meeting with an earlier resistance, and that the concussion gave a more abrupt and deadened sound. Nous avions alors répété quatorze fois cette manœuvre qui durait une demi-heure. C’était donc sept heures, plus quatorze quarts d’heure de repos ou trois heures et demie. As I had taken care to keep an exact account of our manœuvres with the rope, which I knew that we had repeated fourteen times, each descent occupying half an hour, the conclusion was easy that we had been seven hours, plus fourteen quarters of rest, making ten hours and a half. Nous étions partis à une heure, il devait être onze heures en ce moment. Quant à la profondeur à laquelle nous étions parvenus, ces quatorze manœuvres d’une corde de deux cents pieds donnaient deux mille huit cents pieds. We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet. En ce moment la voix de Hans se fit entendre : At this moment I heard the voice of Hans. « Halte ! » "Halt!" s'écria-t-il. he cried. Je m’arrêtai court au moment où j’allai heurter de mes pieds la tête de mon oncle. I stopped short just as I was going to place my feet upon my uncle's head. « Nous sommes arrivés, dit celui-ci. "We are there," he cried. — Où ? "Where?" demandai-je en me laissant glisser près de lui. said I, stepping near to him. — Au fond de la cheminée perpendiculaire. "At the bottom of the perpendicular chimney," he answered. N'y a-t-il pas moyen d'aller plus loin ? "Is there no way farther?" — Si, une sorte de couloir que j’entrevois et qui oblique vers la droite. "Yes; there is a sort of passage which inclines to the right. Nous verrons cela demain. We will see about that to-morrow. Soupons d’abord, nous dormirons après. » Let us have our supper, and go to sleep." L’obscurité n’était pas encore complète. The darkness was not yet complete. On ouvrit le sac aux provisions, on mangea et chacun se coucha de son mieux sur un lit de pierres et de débris de lave. The provision case was opened; we refreshed ourselves, and went to sleep as well as we could upon a bed of stones and lava fragments. Et quand, étendu sur le dos, j’ouvris les yeux, j’aperçus un point brillant à l’extrémité de ce tube long de trois mille pieds, qui se transformait en une gigantesque lunette. When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope. C’était une étoile dépouillée de toute scintillation, et qui, d’après mes calculs, devait être β de la petite Ourse. It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; Ursa minor. Puis je m’endormis d’un profond sommeil. Then I fell fast asleep.