Journey to the Centre of the Earth — Chapter 18 in French
By Jules Verne
À huit heures du matin, un rayon du jour vint nous réveiller. At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up. Les mille facettes de lave des parois le recueillaient à son passage et l’éparpillaient comme une pluie d’étincelles. The thousand shining surfaces of lava on the walls received it on its passage, and scattered it like a shower of sparks. Cette lueur était assez forte pour permettre de distinguer les objets environnants. There was light enough to distinguish surrounding objects. « Eh bien ! Axel, qu’en dis-tu ? "Well, Axel, what do you say to it?" s’écria mon oncle en se frottant les mains. cried my uncle, rubbing his hands. As-tu jamais passé une nuit plus paisible dans notre maison de Königstrasse ? "Did you ever spend a quieter night in our little house at Königsberg? Plus de bruit de charrettes, plus de cris de marchands, plus de vociférations de bateliers ! No noise of cart wheels, no cries of basket women, no boatmen shouting!" — Sans doute, nous sommes fort tranquilles au fond de ce puits, mais ce calme même a quelque chose d’effrayant. "No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself." Allons, viens maintenant ! "Now come!" — Allons donc, s’écria mon oncle, si tu t’effrayes déjà, que sera-ce plus tard ? my uncle cried; "if you are frightened already, what will you be by and by? Nous ne sommes pas encore entrés d’un pouce dans les entrailles de la terre ? We have not gone a single inch yet into the bowels of the earth." Que veux-tu dire ? "What do you mean?" — Je veux dire que nous avons atteint seulement le sol de l’île ! "I mean that we have only reached the level of the island. Ce long tube vertical, qui aboutit au cratère du Sneffels, s’arrête à peu près au niveau de la mer. long vertical tube, which terminates at the mouth of the crater, has its lower end only at the level of the sea." — En êtes-vous certain ? "Are you sure of that?" — Très-certain. "Quite sure. Consulte le baromètre. Consult the barometer." En effet, le mercure, après avoir peu à peu remonté dans l’instrument à mesure que notre descente s’effectuait, s’était arrêté à vingt-neuf pouces. In fact, the mercury, which had risen in the instrument as fast as we descended, had stopped at twenty-nine inches. « Tu le vois, reprit le professeur, nous n’avons encore que la pression d’une atmosphère, et il me tarde que le manomètre vienne remplacer ce baromètre. "You see," said the Professor, "we have now only the pressure of our atmosphere, and I shall be glad when the aneroid takes the place of the barometer." Cet instrument allait, en effet, devenir inutile, du moment que le poids de l’air dépasserait sa pression calculée au niveau de l’Océan. And in truth this instrument would become useless as soon as the weight of the atmosphere should exceed the pressure ascertained at the level of the sea. « Mais, dis-je, n’est-il pas à craindre que cette pression toujours croissante ne soit très-pénible ? "But," I said, "is there not reason to fear that this ever-increasing pressure will become at last very painful to bear?" Nous descendrons lentement, et nos poumons s’habitueront à respirer une atmosphère plus comprimée. "No; we shall descend at a slow rate, and our lungs will become inured to a denser atmosphere. Les aéronautes finissent par manquer d’air en s’élevant dans les couches supérieures, et nous en aurons trop peut-être. Mais j’aime mieux cela. Aeronauts find the want of air as they rise to high elevations, but we shall perhaps have too much: of the two, this is what I should prefer. Ne perdons pas un instant. Don't let us lose a moment. Où est le paquet qui nous a précédés dans l’intérieur de la montagne ? Where is the bundle we sent down before us?" Je me souvins alors que nous l’avions vainement cherché la veille au soir. I then remembered that we had searched for it in vain the evening before. Mon oncle interrogea Hans, qui, après avoir regardé attentivement avec ses yeux de chasseur, répondit : My uncle questioned Hans, who, after having examined attentively with the eye of a huntsman, replied: "Der huppe!" « Là-haut. » "Up there." Et il en fut ainsi. And so it was. En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une centaine de pieds au-dessus de notre tête. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us. Aussitôt l’agile Islandais grimpa comme un chat, et, en quelques minutes, le paquet nous rejoignit. Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession. « Maintenant, dit mon oncle, déjeunons, mais déjeunons comme des gens qui peuvent avoir une longue course à faire. "Now," said my uncle, "let us breakfast; but we must lay in a good stock, for we don't know how long we may have to go on." Le biscuit et la viande sèche furent arrosés de quelques gorgées d’eau mêlée de genièvre. The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin. Le déjeuner terminé, mon oncle tira de sa poche un carnet destiné aux observations ; il prit successivement ses divers instruments et nota les données suivantes : Breakfast over, my uncle drew from his pocket a small notebook, intended for scientific observations. He consulted his instruments, and recorded: "Monday, July 1. « Chronomètre, 8 h 17 ; baromètre, 297 pouces. "Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in. ; thermomètre, 6° » ; thermometer, 6° (43° F.). Direction, E.-S.-E. » Direction, E.S.E." Cette dernière observation s’appliquait à la galerie obscure et fut indiquée par la boussole. This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass. « Maintenant, Axel, s’écria le professeur d’une voix enthousiaste, nous allons nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe ! "Now, Axel," cried the Professor with enthusiasm, "now we are really going into the interior of the earth. Voici donc le moment précis auquel notre voyage commence. At this precise moment the journey commences." Cela dit, mon oncle prit d’une main l’appareil de Ruhmkorff suspendu à son cou ; de l’autre, il mit en communication le courant électrique avec le serpentin de la lanterne, et une assez vive lumière dissipa les ténèbres de la galerie. So saying, my uncle took in one hand Ruhmkorff's apparatus, which was hanging from his neck; and with the other he formed an electric communication with the coil in the lantern, and a sufficiently bright light dispersed the darkness of the passage. Hans portait le second appareil, qui fut également mis en activité. Hans carried the other apparatus, which was also put into action. Cette ingénieuse application de l’électricité nous permettait d’aller longtemps en créant un jour artificiel, même au milieu des gaz les plus inflammables. This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases. Maintenant, en avant ! "Now, march!" » fit mon oncle. cried my uncle. Chacun chargea son paquet sur ses épaules. Each shouldered his package. Hans se chargea de pousser devant lui le paquet des cordages et des habits, et, moi troisième, nous entrâmes dans la galerie. Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery. Au moment de m’engouffrer dans ce couloir obscur, je relevai la tête, et j’aperçus une dernière fois, par le champ de l’immense tube, ce ciel de l’Islande « que je ne devais plus revoir. At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again. La lave, à la dernière éruption de 1229, s’était frayé un passage à travers ce tunnel. The lava, in the last eruption of 1229, had forced a passage through this tunnel. Elle tapissait encore les parois d'une couche épaisse et brillante. It still lined the walls with a thick and glistening coat. Elle tapissait l’intérieur d’un enduit épais et brillant ; la lumière électrique s’y réfléchissait en centuplant son intensité. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection. Toute la difficulté de la route consistait à ne pas glisser trop rapidement sur une pente inclinée à quarante-cinq degrés environ ; heureusement certaines érosions, quelques boursouflures tenaient lieu de marches, et nous n’avions qu’à descendre en laissant filer nos bagages retenus par une longue corde. The only difficulty in proceeding lay in not sliding too fast down an incline of about forty-five degrees; happily certain asperities and a few blisterings here and there formed steps, and we descended, letting our baggage slip before us from the end of a long rope. Mais ce qui se faisait marche sous nos pieds devenait stalactite sur les autres parois. But that which formed steps under our feet became stalactites overhead. La lave, poreuse en de certains endroits, présentait de petites ampoules arrondies ; des cristaux de quartz opaque, ornés de limpides gouttes de verre et suspendus à la voûte comme des lustres, semblaient s’allumer à notre passage. The lava, which was porous in many places, had formed a surface covered with small rounded blisters; crystals of opaque quartz, set with limpid tears of glass, and hanging like clustered chandeliers from the vaulted roof, seemed as it were to kindle and form a sudden illumination as we passed on our way. On eût dit que les génies du gouffre illuminaient leur palais pour recevoir les hôtes de la terre. It seemed as if the genii of the depths were lighting up their palace to receive their terrestrial guests. « C’est magnifique ! "It is magnificent!" m'écriai-je spontanément. I cried spontaneously. Quel spectacle, mon oncle ! "My uncle, what a sight! Admirez-vous ces nuances de la lave qui vont du rouge brun au jaune éclatant par dégradations insensibles ? Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades? Et ces cristaux qui nous apparaissent comme des globes lumineux ? And these crystals are just like globes of light." — Ah ! tu y viens, Axel ! "Ali, you think so, do you, Axel, my boy? tu trouves cela splendide, mon garçon ! Tu en verras bien d’autres, je l’espère. Well, you will see greater splendours than these, I hope. Marchons ! marchons ! Now let us march: march!" Il aurait dit plus justement « glissons, » car nous nous laissions aller sans fatigue sur des pentes inclinées. He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. C’était le « facilis descensus Averni » de Virgile. It was the facifs descensus Averni of Virgil. La boussole, que je consultais fréquemment, indiquait la direction du sud-est avec une imperturbable rigueur. The compass, which I consulted frequently, gave our direction as southeast with inflexible steadiness. Cette coulée de lave n’obliquait ni d’un côté ni de l’autre. This lava stream deviated neither to the right nor to the left. Cependant la chaleur n’augmentait pas d’une façon sensible, ce qui donnait raison aux théories de Davy, et plus d’une fois je consultai le thermomètre avec étonnement. Yet there was no sensible increase of temperature. This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. Deux heures après le départ, il ne marquait encore que 10°, c’est-à-dire un accroissement de 4°. Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr. ), une augmentation de seulement 4°. ), an increase of only 4°. Cela m’autorisait à penser que notre descente était plus horizontale que verticale. This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. Quant à connaître exactement la profondeur atteinte, rien de plus facile. Le professeur mesurait exactement les angles de déviation et d’inclinaison de la route, mais il gardait pour lui le résultat de ses observations. As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. Le soir, vers huit heures, il donna le signal d’arrêt. About eight in the evening he signalled to stop. Hans aussitôt s’assit. Hans sat down at once. Les lampes furent accrochées à une saillie de lave. Nous étions dans une sorte de caverne où l’air ne manquait pas. The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. Certains souffles arrivaient jusqu’à nous. Certain puffs of air reached us. Quelle cause les produisait ? À quelle agitation atmosphérique attribuer leur origine ? What atmospheric disturbance was the cause of them? C’est une question que je ne cherchai pas à résoudre en ce moment. I could not answer that question at the moment. La faim et la fatigue me rendaient incapable de raisonner. Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. Une descente de sept heures consécutives ne se fait pas sans une grande dépense de forces. A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. J’étais épuisé. I was exhausted. Le mot « halte » me fit donc plaisir à entendre. The order to 'halt' therefore gave me pleasure. Hans étala quelques provisions sur un bloc de lave, et chacun mangea avec appétit. Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. Cependant une chose m’inquiétait ; notre réserve d’eau était à demi consommée. But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. Mon oncle comptait la refaire aux sources souterraines, mais jusqu’alors celles-ci manquaient absolument. My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none. Je ne pus m’empêcher d’attirer son attention sur ce sujet. I could not help drawing his attention to this circumstance. Êtes-vous surpris de cette absence de sources ? "Are you surprised at this want of springs?" dit-il. he said. — Sans doute, et même elle m’inquiète. Nous n’avons plus d’eau que pour cinq jours. "More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days." — Sois tranquille, Axel, je te réponds que nous trouverons de l’eau, et plus que nous n’en voudrons. "Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want." « Quand ? "When?" — Quand nous aurons quitté cette enveloppe de lave. "When we have left this bed of lava behind us. Comment veux-tu que des sources jaillissent à travers ces parois ? How could springs break through such walls as these?" — Mais peut-être cette coulée se prolonge-t-elle à de grandes profondeurs. "But perhaps this passage runs to a very great depth. Il me semble que nous n’avons pas encore fait beaucoup de chemin verticalement. It seems to me that we have made no great progress vertically." Pourquoi le supposez-vous ? "Why do you suppose that?" — C’est que, si nous étions très-avancés dans l’intérieur de l’écorce terrestre, la chaleur serait plus forte. "Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat." — D’après ton système, répondit mon oncle. "According to your system," said my uncle. Qu’indique le thermomètre ? "But what does the thermometer say?" — Quinze degrés à peine, ce qui ne fait qu’un accroissement de neuf degrés depuis notre départ. "Hardly fifteen degrees (59° Fahr. ), nine degrees only since our departure." « Eh bien, quelle est votre conclusion ? » "Well, what is your conclusion?" — Voici ma conclusion. "This is my conclusion. D’après les observations les plus exactes, l’augmentation de la température à l’intérieur du globe est d’un degré par cent pieds. According to exact observations, the increase of temperature in the interior of the globe advances at the rate of one degree (1 4/5° Fahr.) pour cent mètres. for every hundred feet. Mais certaines conditions de localité peuvent modifier ce chiffre. But certain local conditions may modify this rate. Ainsi, à Yakoust en Sibérie, on a remarqué que l’accroissement d’un degré avait lieu par trente-six pieds. Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. Cette différence dépend évidemment de la conductibilité des roches. This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks. J’ajouterai aussi que, dans le voisinage d’un volcan éteint, et à travers le gneiss, on a remarqué que l’élévation de la température était d’un degré seulement pour cent vingt-cinq pieds. Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet. Prenons donc cette dernière hypothèse, qui est la plus favorable, et calculons. Let us therefore assume this last hypothesis as the most suitable to our situation, and calculate." — Calcule, mon garçon. "Well, do calculate, my boy." — Rien n’est plus facile, dis-je en disposant des chiffres sur mon carnet. "Nothing is easier," said I, putting down figures in my note book. Neuf fois cent vingt-cinq pieds donnent onze cent vingt-cinq pieds de profondeur. "Nine times a hundred and twenty-five feet gives a depth of eleven hundred and twenty-five feet." Très exact, en effet. "Very accurate indeed." Eh bien ? "Well?" — Eh bien, d’après mes observations, nous sommes arrivés à dix mille pieds au-dessous du niveau de la mer. "By my observation we are at 10,000 feet below the level of the sea." Est-ce possible ? "Is that possible?" — Oui, ou les chiffres ne sont plus les chiffres ! "Yes, or figures are of no use." Les calculs du professeur étaient exacts. The Professor's calculations were quite correct. Nous avions déjà dépassé de six mille pieds les plus grandes profondeurs atteintes par l’homme, telles que les mines de Kitz-Bahl dans le Tyrol, et celles de Wuttemberg en Bohême. We had already attained a depth of six thousand feet beyond that hitherto reached by the foot of man, such as the mines of Kitz Bahl in Tyrol, and those of Wuttembourg in Bohemia. La température, qui aurait dû être de quatre-vingt-un degrés en cet endroit, était de quinze à peine. The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) was scarcely 15° (59° Fahr.). Cela donnait singulièrement à réfléchir. Here was cause for reflection.