Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 19 in French

By Jules Verne

Le lendemain mardi, 30 juin, à six heures, la descente fut reprise. Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again. Nous suivions toujours la galerie de lave, véritable rampe naturelle, douce comme ces plans inclinés qui remplacent encore l’escalier dans les vieilles maisons. We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps. Ce fut ainsi jusqu’à midi dix-sept minutes, instant précis où nous rejoignîmes Hans, qui venait de s’arrêter. And so we went on until 12.17, the precise moment when we overtook Hans, who had stopped. « Ah ! "Ah! s’écria mon oncle, nous sommes parvenus à l’extrémité de la cheminée. here we are," exclaimed my uncle, "at the very end of the chimney." Je regardai autour de moi. I looked around me. Nous étions au centre d’un carrefour, auquel deux routes venaient aboutir, toutes deux sombres et étroites. We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow. Laquelle convenait-il de prendre ? Which were we to take? Il y avait là une difficulté. This was a difficulty. Cependant mon oncle ne voulut paraître hésiter ni devant moi ni devant le guide ; il désigna le tunnel de l’est, et bientôt nous y étions enfoncés tous les trois. Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it. D’ailleurs, toute hésitation devant ce double chemin se serait prolongée indéfiniment, car nul indice ne pouvait déterminer le choix de l’un ou de l’autre ; il fallait s’en remettre absolument au hasard. Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance. La pente de cette nouvelle galerie était peu sensible, et sa section fort inégale. The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal. Parfois une succession d’arceaux se déroulait devant nos pas comme les contre-nefs d’une cathédrale gothique. Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral. Les artistes du moyen-âge auraient pu étudier là toutes les formes de cette architecture religieuse qui a l’ogive pour générateur. Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch. Un mille plus loin, notre tête se courbait sous les cintres surbaissés du style roman, et de gros piliers engagés dans le massif pliaient sous la retombée des voûtes. A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. À de certains endroits, cette disposition faisait place à de basses substructions qui ressemblaient aux ouvrages des castors, et nous nous glissions en rampant à travers d’étroits boyaux. In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages. La chaleur se maintenait à un degré supportable. The heat was perfectly bearable. Involontairement je songeais à son intensité, quand les laves vomies par le Sneffels se précipitaient par cette route si tranquille aujourd’hui. Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snæfell was boiling and working through this now silent road. Je m’imaginais les torrents de feu brisés aux angles de la galerie et l’accumulation des vapeurs surchauffées dans cet étroit milieu ! I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel. « Pourvu, pensai-je, que le vieux volcan ne vienne pas à se reprendre d’une fantaisie tardive ! I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again! Ces réflexions, je ne les communiquai point à l’oncle Lidenbrock ; il ne les eût pas comprises. I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock. He would never have understood them at all. Son unique pensée était d’aller en avant. He had but one idea — forward! Il marchait, il glissait, il dégringolait même, avec une conviction qu’après tout il valait mieux admirer. He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire. À six heures du soir, après une promenade peu fatigante, nous avions gagné deux lieues dans le sud, mais à peine un quart de mille en profondeur. By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down. Mon oncle dit qu'il était temps d'aller dormir. My uncle said it was time to go to sleep. On mangea sans trop causer, et l’on s’endormit sans trop réfléchir. We ate without talking, and went to sleep without reflection. Nos dispositions pour la nuit étaient fort simples : une couverture de voyage, dans laquelle on se roulait, composait toute la literie. Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering. Nous n’avions à redouter ni froid, ni visite importune. We had neither cold nor intrusive visits to fear. Les voyageurs qui s’enfoncent au milieu des déserts de l’Afrique, au sein des forêts du nouveau monde, sont forcés de veiller les uns sur les autres pendant les heures du sommeil. Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night. Mais ici, solitude absolue et sécurité complète. Sauvages ou bêtes féroces, aucune de ces races malfaisantes n’était à craindre. But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths. On se réveilla le lendemain frais et dispos. Next morning, we awoke fresh and in good spirits. La route fut reprise. The road was resumed. Nous suivions un chemin de lave comme la veille. As the day before, we followed the path of the lava. Le tunnel, au lieu de s’enfoncer dans les entrailles du globe, tendait à devenir absolument horizontal. Je crus remarquer même qu’il remontait vers la surface de la terre. It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise. Cette disposition devint si manifeste vers dix heures du matin, et par suite si fatigante, que je fus forcé de modérer notre marche. But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace. « Eh bien, Axel ? "Well, Axel?" dit impatiemment le professeur. demanded the Professor impatiently. — Eh bien, je n’en peux plus, répondis-je. "Well, I cannot stand it any longer," I replied. — Quoi ! "What! après trois heures de promenade sur une route si facile ! after three hours' walk over such easy ground." — Facile, je ne dis pas non, mais fatigante à coup sûr. "It may be easy, but it is tiring all the same." — Comment ! quand nous n’avons qu’à descendre ! "What, when we have nothing to do but keep going down!" — À monter, ne vous en déplaise ? "Going up, if you please." — À monter ! "Going up!" fit mon oncle en haussant les épaules. said my uncle, with a shrug. — Sans doute. Depuis une demi-heure, les pentes se sont modifiées, et à les suivre ainsi, nous reviendrons certainement à la terre d’Islande. "No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland." Le professeur remua la tête en homme qui ne veut pas être convaincu. The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced. J’essayai de reprendre la conversation. I tried to resume the conversation. Il ne me répondit pas et donna le signal du départ. He answered not a word, and gave the signal for a start. Je vis bien que son silence n’était que de la mauvaise humeur concentrée. I saw that his silence was nothing but ill-humour. Cependant j’avais repris mon fardeau avec courage, et je suivais rapidement Hans, que précédait mon oncle. Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded. Je tenais à ne pas être distancé. I was anxious not to be left behind. Ma grande préoccupation était de ne point perdre mes compagnons de vue. My greatest care was not to lose sight of my companions. Je frémissais à la pensée de m’égarer dans les profondeurs de ce labyrinthe. I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth. D’ailleurs, si la route ascendante devenait plus pénible, je m’en consolais en songeant qu’elle me rapprochait de la surface de la terre. Besides, if the ascending road did become steeper, I was comforted with the thought that it was bringing us nearer to the surface. C’était un espoir. There was hope in this. Chaque pas le confirmait, et je me réjouissais à cette idée de revoir ma petite Graüben. Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gräuben again. À midi un changement d’aspect se produisit dans les parois de la galerie. By midday there was a change in the appearance of this wall of the gallery. Je m’en aperçus à l’affaiblissement de la lumière électrique réfléchie par les murailles. Au revêtement de lave succédait la roche vive. I noticed it by a diminution of the amount of light reflected from the sides; solid rock was appearing in the place of the lava coating. Le massif se composait de couches inclinées et souvent disposées verticalement. The mass was composed of inclined and sometimes vertical strata. Nous étions en pleine époque de transition, en pleine période silurienne. We were passing through rocks of the transition or silurian system. « C’est évident, m’écriai-je, les sédiments des eaux ont formé, à la seconde époque de la terre, ces schistes, ces calcaires et ces grès ! "It is evident," I cried, "the marine deposits formed in the second period, these shales, limestones, and sandstones. Nous tournons le dos au massif granitique ! We are turning away from the primary granite. Nous ressemblons à des gens de Hambourg, qui prendraient le chemin de Hanovre pour aller à Lubeck. We are just as if we were people of Hamburg going to Lubeck by way of Hanover!" J’aurais dû garder pour moi mes observations. I had better have kept my observations to myself. Mais mon tempérament de géologue l’emporta sur la prudence, et l’oncle Lidenbrock entendit mes exclamations. But my geological instinct was stronger than my prudence, and uncle Liedenbrock heard my exclamation. Qu'est-ce que tu dis là ? "What's that you are saying?" demanda-t-il. he asked. répondis-je en lui montrant la succession variée des grès, des calcaires et les premiers indices des terrains ardoisés. "See," I said, pointing to the varied series of sandstones and limestones, and the first indication of slate. « Eh bien ? » "Well?" — Nous voici arrivés à cette période pendant laquelle ont apparu les premières plantes et les premiers animaux ! "We are at the period when the first plants and animals appeared." Vous le pensez ? "Do you think so?" — Mais regardez, examinez, observez ! "Look close, and examine." Je forçai le professeur à promener sa lampe sur les parois de la galerie. I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery. Je m’attendais à quelque exclamation de sa part. Mais il ne dit pas un mot et continua sa route. I expected some signs of astonishment; but he spoke not a word, and went on. M’avait-il compris ou non ? Had he understood me or not? Ne voulait-il pas convenir, par amour-propre d’oncle et de savant, qu’il s’était trompé en choisissant le tunnel de l’est, ou tenait-il à reconnaître ce passage jusqu’à son extrémité ? Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? ou était-il déterminé à examiner ce passage jusqu'à son extrémité la plus lointaine ? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity? Il était évident que nous avions quitté la route des laves, et que ce chemin ne pouvait conduire au foyer du Sneffels. It was evident that we had left the lava path, and that this road could not possibly lead to the extinct furnace of Snæfell. Cependant je me demandai si je n’accordais pas une trop grande importance à cette modification des terrains. Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock. Ne me trompais-je pas moi-même ? Might I not myself be mistaken? Traversions-nous réellement ces couches de roches superposées au massif granitique ? Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation? « Si j’ai raison, pensai-je, je dois trouver quelque débris de plante primitive, et il faudra bien se rendre à l’évidence. If I am right, I thought, I must soon find some fossil remains of primitive life; and then we must yield to evidence. Je vais regarder. I will look. Je n’avais pas fait cent pas que des preuves incontestables s’offrirent à mes yeux. I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves. Cela devait être, car, à l’époque silurienne, les mers renfermaient plus de quinze cents espèces végétales ou animales. It could not be otherwise, for in the Silurian age the seas contained at least fifteen hundred vegetable and animal species. Mes pieds, habitués au sol dur des laves, foulèrent tout à coup une poussière faite de débris de plantes et de coquilles. My feet, which had become accustomed to the indurated lava floor, suddenly rested upon a dust composed of the debris of plants and shells. Sur les parois se voyaient distinctement des empreintes de fucus et de lycopodes. In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. Le professeur Lidenbrock ne pouvait s’y tromper ; mais il fermait les yeux, j’imagine, et continuait son chemin d’un pas invariable. Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut. C’était un entêtement poussé hors de toutes limites. This was only invincible obstinacy. Je n’y tins plus. I could hold out no longer. Je ramassai une coquille parfaitement conservée, qui avait appartenu à un animal à peu près semblable au cloporte actuel ; puis, je rejoignis mon oncle et je lui dis : I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said: "Look at this!" — Eh bien, répondit-il tranquillement, c’est la coquille d’un crustacé de l’ordre disparu des trilobites. "Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite. Pas autre chose. Nothing more." — Mais n’en concluez-vous pas ?… "But don't you conclude —?" — Ce que tu conclus toi-même ? "Just what you conclude yourself. Si. Parfaitement. Yes; I do, perfectly. Nous avons abandonné la couche de granit et la route des laves. We have left the granite and the lava. Il est possible que je me trompe. It is possible that I may be mistaken. Il est possible que je me sois trompé ; mais je ne serai certain de mon erreur qu’au moment où j’aurai atteint l’extrémité de cette galerie. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery." — Vous avez raison d’agir ainsi, mon oncle, et je vous approuverais, si nous n’avions à craindre un danger de plus en plus menaçant. "You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer." Quel danger ? "What danger?" Le manque d'eau. "The want of water." nous nous rationnerons, Axel. "Well, Axel, we will put ourselves upon rations."