Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 2 in French

By Jules Verne

Ce cabinet d'étude était un musée, et rien de plus. That study of his was a museum, and nothing else. Tous les échantillons du règne minéral s’y trouvaient étiquetés avec l’ordre le plus parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux inflammables, métalliques et lithoïdes. Specimens of everything known in mineralogy lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals. Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique ! How well I knew all these bits of science! Que de fois, au lieu de muser avec les garçons de mon âge, je m’étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes ! Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats! Et ces métaux, depuis le fer jusqu’à l’or, dont la valeur relative disparaissait devant l’égalité absolue des spécimens scientifiques ! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de Königstrasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé ! And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in Königstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably. Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. Mon oncle seul occupait ma pensée. But on entering this study now I thought of none of all these wonders; my uncle alone filled my thoughts. Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d’Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu’il considérait avec la plus profonde admiration. He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. Voilà un livre remarquable ! "Here's a remarkable book! « Quel livre ! What a wonderful book!" » s’écriait-il. he was exclaiming. Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était aussi bibliomane à ses moments perdus ; mais un bouquin n’avait de prix à ses yeux qu’à la condition d’être introuvable, ou tout au moins illisible. These ejaculations brought to my mind the fact that my uncle was liable to occasional fits of bibliomania; but no old book had any value in his eyes unless it had the virtue of being nowhere else to be found, or, at any rate, of being illegible. « Eh bien ! me dit-il, tu ne vois donc pas ? "Well, now; don't you see it yet? Mais c’est un trésor inestimable que j’ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius. Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew." — Magnifique ! "Magnificent!" » répondis-je avec un enthousiasme de commande. I replied, with a good imitation of enthusiasm. En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le dos et les plats semblaient faits d’un veau grossier, un bouquin jaunâtre auquel pendait un signet décoloré ? What was the good of all this fuss about an old quarto, bound in rough calf, a yellow, faded volume, with a ragged seal depending from it? Cependant les interjections admiratives du professeur ne discontinuaient pas. But for all that there was no lull yet in the admiring exclamations of the Professor. « Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses ; est-ce assez beau ? "See," he went on, both asking the questions and supplying the answers. N'est-ce pas magnifique ? "Isn't it a beauty? Oui, c’est admirable ! Yes; splendid! Avez-vous jamais vu une reliure pareille ? Did you ever see such a binding? Ce livre s’ouvre-t-il facilement ? Doesn't the book open easily? Oui, car il reste ouvert à n’importe quelle page ! Yes; it stops open anywhere. Mais se ferme-t-il bien ? But does it shut equally well? Oui, car la couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se séparer ni bâiller en aucun endroit ! Yes; for the binding and the leaves are flush, all in a straight line, and no gaps or openings anywhere. Et ce dos qui n’offre pas une seule brisure après sept cents ans d’existence ! And look at its back, after seven hundred years. voilà une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers ! Why, Bozerian, Closs, or Purgold might have been proud of such a binding!" En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le vieux bouquin. While rapidly making these comments my uncle kept opening and shutting the old tome. Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu, bien que cela ne m’intéressât aucunement. I really could do no less than ask a question about its contents, although I did not feel the slightest interest. « Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume ? "And what is the title of this marvellous work?" demandai-je avec un empressement trop enthousiaste pour n’être pas feint. I asked with an affected eagerness which he must have been very blind not to see through. — Cet ouvrage ! répondit mon oncle en s’animant, c’est l’Heims-Kringla de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du douzième siècle ! "This work," replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, "this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! C’est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande ! It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland." — Vraiment ! m’écriai-je de mon mieux, et sans doute c’est une traduction en langue allemande ? "Indeed;" I cried, keeping up wonderfully, "of course it is a German translation?" Quoi ! "What!" riposta vivement le professeur, une traduction ! sharply replied the Professor, "a translation! Et qu’en ferais-je de ta traduction ? Qui se soucie de ta traduction ? What should I do with a translation? Ceci est l’ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots ! This is the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications." — Comme l’allemand, insinuai-je avec assez de bonheur. "Like German." Je m'y aventurai avec bonheur. I happily ventured. « Oui. » "Yes." — Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules, sans compter que la langue islandaise admet les trois genres comme le grec et décline les noms propres comme le latin ! replied my uncle, shrugging his shoulders; "but, in addition to all this, the Icelandic has three numbers like the Greek, and irregular declensions of nouns proper like the Latin." — Ah ! "Ah!" fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux ? said I, a little moved out of my indifference; "and is the type good?" Quel type ! "Type! Qui te parle de caractères, malheureux Axel ? What do you mean by talking of type, wretched Axel? Tape ! Type! tu prends cela pour un imprimé ? Do you take it for a printed book, you ignorant fool? Mais, ignorant, c’est un manuscrit, et un manuscrit runique !… It is a manuscript, a Runic manuscript." Runique ? "Runic?" Oui. "Yes. Voulez-vous que je vous explique ce que c'est ? Do you want me to explain what that is?" — Je m’en garderai bien, » répliquai-je avec l’accent d’un homme blessé dans son amour-propre. "Of course not," I replied in the tone of an injured man. Mais mon oncle continua de plus belle et m’instruisit, malgré moi, de choses que je ne tenais guère à savoir. But my uncle persevered, and told me, against my will, of many things I cared nothing about. « Les runes, reprit-il, étaient des caractères d’écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même ! "Runic characters were in use in Iceland in former ages. They were invented, it is said, by Odin himself. Look there, and wonder, impious young man, and admire these letters, the invention of the Scandinavian god!" Eh bien, eh bien ! Well, well! Ma foi, faute de réplique, j’allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l’avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation. not knowing what to say, I was going to prostrate myself before this wonderful book, a way of answering equally pleasing to gods and kings, and which has the advantage of never giving them any embarrassment, when a little incident happened to divert conversation into another channel. Ce fut l’apparition d’un parchemin crasseux qui glissa du bouquin et tomba à terre. This was the appearance of a dirty slip of parchment, which slipped out of the volume and fell upon the floor. Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendre. My uncle pounced upon this shred with incredible avidity. Un vieux document, enfermé peut-être depuis un temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d’avoir un haut prix à ses yeux. An old document, enclosed an immemorial time within the folds of this old book, had for him an immeasurable value. Qu'est-ce que c'est ? "What's this?" » s’écria-t-il. he cried. Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s’allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire. And he laid out upon the table a piece of parchment, five inches by three, and along which were traced certain mysterious characters. En voici le fac-similé exact. Here is the exact facsimile. Je tiens à faire connaître ces signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du dix-neuvième siècle : I think it important to let these strange signs be publicly known, for they were the means of drawing on Professor Liedenbrock and his nephew to undertake the most wonderful expedition of the nineteenth century. Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de caractères ; puis il dit en relevant ses lunettes : « C’est du runique ; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson ! The Professor mused a few moments over this series of characters; then raising his spectacles he pronounced: "These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson. Mais… qu’est-ce que cela peut signifier ? » But, what on earth is their meaning?" Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n’y comprenait rien. Runic letters appearing to my mind to be an invention of the learned to mystify this poor world, I was not sorry to see my uncle suffering the pangs of mystification. Du moins cela me sembla ainsi au mouvement de ses doigts qui commençaient à s’agiter terriblement. At least, so it seemed to me, judging from his fingers, which were beginning to work with terrible energy. « C’est pourtant du vieil islandais ! » murmurait-il entre ses dents. "It is certainly old Icelandic," he muttered between his teeth. Et le professeur Lidenbrock devait bien s’y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte. And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot. Non pas qu’il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part. Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them. Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à toute l’impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la cheminée. So he was going, in the presence of this difficulty, to give way to all the impetuosity of his character, and I was preparing for a violent outbreak, when two o'clock struck by the little timepiece over the fireplace. Aussitôt, la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant : At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying: "Dinner is ready!" Je crains qu'il n'ait envoyé cette soupe où elle s'évaporerait complètement, et Martha a pris la fuite pour sa sécurité. I am afraid he sent that soup to where it would boil away to nothing, and Martha took to her heels for safety. Je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger. I followed her, and hardly knowing how I got there I found myself seated in my usual place. J’attendis quelques instants. I waited a few minutes. Le professeur ne vint pas. No Professor came. C’était la première fois, à ma connaissance, qu’il manquait à la solennité du dîner. Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner. Et quel dîner, cependant ! And yet what a good dinner it was! Une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d’oseille à la muscade, une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d’un joli vin de la Moselle. There was parsley soup, an omelette of ham garnished with spiced sorrel, a fillet of veal with compote of prunes; for dessert, crystallised fruit; the whole washed down with sweet Moselle. Voilà ce qu’un vieux papier allait coûter à mon oncle. All this my uncle was going to sacrifice to a bit of old parchment. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crus obligé de manger pour lui, et même pour moi. Ce que je fis en conscience. As an affectionate and attentive nephew I considered it my duty to eat for him as well as for myself, which I did conscientiously. « Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. "I have never known such a thing," said Martha. M. Lidenbrock qui n’est pas à table ! "M. Liedenbrock is not at table!" Qui aurait pu le croire ? "Who could have believed it?" dis-je, la bouche pleine. I said, with my mouth full. — Cela présage quelque événement grave ! "Something serious is going to happen," said the servant, shaking her head. Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable quand mon oncle trouverait son dîner dévoré. My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured. J’en étais à ma dernière crevette, lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert. I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert. Je ne fis qu’un bond de la salle dans le cabinet. With one spring I bounded out of the dining-room into the study.