Journey to the Centre of the Earth — Chapter 20 in French
By Jules Verne
En effet, il fallut se rationner. In fact, we had to ration ourselves. Notre provision ne pouvait durer plus de trois jours. Our provision of water could not last more than three days. C’est ce que je reconnus le soir au moment du souper. I found that out for certain when supper-time came. Et, fâcheuse expectative, nous avions peu d’espoir de rencontrer quelque source vive dans ces terrains de l’époque de transition. And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds. Pendant toute la journée du lendemain, la galerie déroula devant nos pas ses interminables arceaux. The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades. Nous marchions presque sans mot dire. We moved on almost without a word. Le mutisme de Hans nous gagnait. Hans' silence seemed to be infecting us. La route ne montait pas, du moins d’une façon sensible. The road was now not ascending, at least not perceptibly. Parfois même elle semblait s’incliner. Sometimes, even, it seemed to have a slight fall. Mais cette tendance, peu marquée d’ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature des couches ne se modifiait pas, et la période de transition s’affirmait davantage. But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided. La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois. The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. On aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains. It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system. Des spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les uns d’un gris agate avec des veines blanches capricieusement accusées, les autres de couleur incarnat ou d’un jaune taché de plaques rouges ; plus loin, des échantillons de griottes à couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en nuances vives. Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone. La plupart de ces marbres offraient des empreintes d’animaux primitifs. The greater part of these bore impressions of primitive organisms. Depuis la veille, la création avait fait un progrès évident. Creation had evidently advanced since the day before. Au lieu des trilobites rudimentaires, j’apercevais des débris d’un ordre plus parfait ; entre autres, des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l’œil du paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms. Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre d’animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers sur les roches de nouvelle formation. The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation. Il devenait évident que nous remontions l’échelle de la vie animale dont l’homme occupe le sommet. It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place. Mais le professeur Lidenbrock ne paraissait pas y prendre garde. But Professor Liedenbrock seemed not to notice it. Il attendait deux choses : ou qu’un puits vertical vînt à s’ouvrir sous ses pieds et lui permettre de reprendre sa descente, ou qu’un obstacle l’empêchât de continuer cette route. He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps. Mais le soir arriva sans que cette espérance se fût réalisée. But evening came and neither wish was gratified. Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s’enfonça de nouveau dans les détours de la galerie. On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery. Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de nos lampes sur les parois diminuait singulièrement. After ten hours' walking I observed a singular deadening of the reflection of our lamps from the side walls. Le marbre, le schiste, le calcaire, le grès des murailles faisaient place à un revêtement sombre et sans éclat. The marble, the schist, the limestone, and the sandstone were giving way to a dark and lustreless lining. À un moment où le tunnel devenait fort étroit, je m’appuyai sur sa paroi de gauche. At one moment, the tunnel becoming very narrow, I leaned against the wall. Quand je retirai ma main, elle était entièrement noire. When I removed my hand it was black. Je regardai de plus près. Nous étions en pleine houillère. I looked nearer, and found we were in a coal formation. « Une mine de charbon ! "A coal mine!" Je pleurai. I cried. — Une mine sans mineurs, répondit mon oncle. "A mine without miners," my uncle replied. « Qui le sait ? "Who knows?" demandai-je. I asked. — Moi, je sais, répliqua le professeur d’un ton bref, et je suis certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille n’a pas été faite de la main des hommes. "I know," the Professor pronounced decidedly, "I am certain that this gallery driven through beds of coal was never pierced by the hand of man. Mais que ce soit ou non l’ouvrage de la nature, cela m’importe peu. But whether it be the hand of nature or not does not matter. L’heure du souper est venue. Supper time is come; let us sup." Hans prépara quelques aliments. Hans prepared some food. Je mangeai à peine, et je bus les quelques gouttes d’eau qui formaient ma ration. I scarcely ate, and I swallowed down the few drops of water rationed out to me. La gourde du guide à demi-pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer trois hommes. One flask half full was all we had left to slake the thirst of three men. Après leur repas, mes deux compagnons s’étendirent sur leurs couvertures et trouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues. After their meal my two companions laid themselves down upon their rugs, and found in sleep a solace for their fatigue. Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures jusqu’au matin. But I could not sleep, and I counted every hour until morning. Le samedi, à six heures, on repartit. On Saturday, at six, we started afresh. Vingt minutes plus tard, nous arrivions à une vaste excavation ; je reconnus alors que la main de l’homme ne pouvait pas avoir creusé cette houillère ; les voûtes en eussent été étançonnées, et véritablement elles ne se tenaient que par un miracle d’équilibre. In twenty minutes we reached a vast open space; I then knew that the hand of man had not hollowed out this mine; the vaults would have been shored up, and, as it was, they seemed to be held up by a miracle of equilibrium. Cette espèce de caverne comptait cent pieds de largeur sur cent cinquante de hauteur. This cavern was about a hundred feet wide and a hundred and fifty in height. Le terrain avait été violemment écarté par une commotion souterraine. A large mass had been rent asunder by a subterranean disturbance. Le massif terrestre, cédant à quelque puissante poussée, s’était disloqué, laissant ce large vide où des habitants de la terre pénétraient pour la première fois. Yielding to some vast power from below it had broken asunder, leaving this great hollow into which human beings were now penetrating for the first time. Toute l’histoire de la période houillère était écrite sur ces sombres parois, et un géologue en pouvait suivre facilement les phases diverses. The whole history of the carboniferous period was written upon these gloomy walls, and a geologist might with ease trace all its diverse phases. Les lits de charbon étaient séparés par des strates de grès ou d’argile compactes, et comme écrasés par les couches supérieures. The beds of coal were separated by strata of sandstone or compact clays, and appeared crushed under the weight of overlying strata. À cet âge du monde qui précéda l’époque secondaire, la terre se recouvrit d’immenses végétations dues à la double action d’une chaleur tropicale et d’une humidité persistante. Une atmosphère de vapeurs enveloppait le globe de toutes parts, lui dérobant encore les rayons du soleil. At the age of the world which preceded the secondary period, the earth was clothed with immense vegetable forms, the product of the double influence of tropical heat and constant moisture; a vapoury atmosphere surrounded the earth, still veiling the direct rays of the sun. De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient pas de ce foyer nouveau. Thence arises the conclusion that the high temperature then existing was due to some other source than the heat of the sun. Peut-être même l’astre du jour n’était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant. Perhaps even the orb of day may not have been ready yet to play the splendid part he now acts. Les « climats » n’existaient pas encore, et une chaleur torride se répandait à la surface entière du globe, égale à l’équateur et aux pôles. There were no 'climates' as yet, and a torrid heat, equal from pole to equator, was spread over the whole surface of the globe. D'où venait cette chaleur ? Whence this heat? Venait-elle de l'intérieur de la terre ? Was it from the interior of the earth? En dépit des théories du professeur Lidenbrock, un feu violent couvait dans les entrailles du sphéroïde ; son action se faisait sentir jusqu’aux dernières couches de l’écorce terrestre ; les plantes, privées des bienfaisantes effluves du soleil, ne donnaient ni fleurs ni parfums, mais leurs racines puisaient une vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours. Notwithstanding the theories of Professor Liedenbrock, a violent heat did at that time brood within the body of the spheroid. Its action was felt to the very last coats of the terrestrial crust; the plants, unacquainted with the beneficent influences of the sun, yielded neither flowers nor scent. Mais leurs racines puisaient une vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours de ce globe. But their roots drew vigorous life from the burning soil of the early days of this planet. Il y avait fort peu d'arbres. There were but few trees. Les plantes herbacées seules existaient. Herbaceous plants alone existed. Il y avait peu d’arbres, des plantes herbacées seulement, d’immenses gazons, des fougères, des lycopodes, des sigillaires, des astérophyllites, familles rares dont les espèces se comptaient alors par milliers. There were tall grasses, ferns, lycopods, besides sigillaria, asterophyllites, now scarce plants, but then the species might be counted by thousands. Or, c’est précisément à cette exubérante végétation que la houille doit son origine. The coal measures owe their origin to this period of profuse vegetation. L’écorce encore élastique du globe obéissait aux mouvements de la masse liquide qu’elle recouvrait. The yet elastic and yielding crust of the earth obeyed the fluid forces beneath. De là des fissures, des affaissements nombreux. Thence innumerable fissures and depressions. Les plantes, entraînées sous les eaux, formèrent peu à peu des amas considérables. The plants, sunk underneath the waters, formed by degrees into vast accumulated masses. Alors intervint l’action de la chimie naturelle : au fond des mers, les masses végétales se firent tourbe d’abord ; puis, grâce à l’influence des gaz et sous le feu de la fermentation, elles subirent une minéralisation complète. Then came the chemical action of nature; in the depths of the seas the vegetable accumulations first became peat; then, acted upon by generated gases and the heat of fermentation, they underwent a process of complete mineralization. Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon qu’une consommation excessive doit, pourtant, épuiser en moins de trois siècles, si les peuples industriels n’y prennent garde. Thus were formed those immense coalfields, which nevertheless, are not inexhaustible, and which three centuries at the present accelerated rate of consumption will exhaust unless the industrial world will devise a remedy. Ces réflexions me venaient à l’esprit pendant que je considérais les richesses houillères accumulées dans cette portion du massif terrestre. These reflections came into my mind whilst I was contemplating the mineral wealth stored up in this portion of the globe. Celles-ci, sans doute, ne seront jamais mises à découvert. L’exploitation de ces mines reculées demanderait des sacrifices trop considérables. These no doubt, I thought, will never be discovered; the working of such deep mines would involve too large an outlay, and where would be the use as long as coal is yet spread far and wide near the surface? Aussi, telles je voyais ces couches intactes, telles elles seraient lorsque sonnerait la dernière heure du monde. Such as my eyes behold these virgin stores, such they will be when this world comes to an end. Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j’oubliais la longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations géologiques. But still we marched on, and I alone was forgetting the length of the way by losing myself in the midst of geological contemplations. La température restait sensiblement ce qu’elle était pendant notre passage au milieu des laves et des schistes. The temperature remained what it had been during our passage through the lava and schists. Seulement, mon odorat était affecté par une odeur très-prononcée de protocarbure d’hydrogène. Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen. Je reconnus immédiatement dans cette galerie la présence d’une notable quantité de ce fluide dangereux auquel les mineurs ont donné le nom de grisou, et dont l’explosion a si souvent causé d’épouvantables catastrophes. I immediately recognised in this gallery the presence of a considerable quantity of the dangerous gas called by miners firedamp, the explosion of which has often occasioned such dreadful catastrophes. Heureusement, nous étions éclairés par les ingénieux appareils de Ruhmkorff. Happily, our light was from Ruhmkorff's ingenious apparatus. Si, par malheur, nous avions imprudemment exploré cette galerie la torche à la main, une explosion terrible eût fini le voyage en supprimant les voyageurs. If unfortunately we had explored this gallery with torches, a terrible explosion would have put an end to travelling and travellers at one stroke. Cette excursion dans la houillère dura jusqu’au soir. This excursion through the coal mine lasted till night. Mon oncle contenait à peine l’impatience que lui causait l’horizontalité de la route. My uncle scarcely could restrain his impatience at the horizontal road. Les ténèbres, toujours profondes à vingt pas, empêchaient d’estimer la longueur de la galerie, et je commençais à la croire interminable, quand soudain, à six heures, un mur se présenta inopinément à nous. The darkness, always deep twenty yards before us, prevented us from estimating the length of the gallery; and I was beginning to think it must be endless, when suddenly at six o'clock a wall very unexpectedly stood before us. À droite, à gauche, en haut, en bas, il n’y avait aucun passage. Nous étions arrivés au fond d’une impasse. Right or left, top or bottom, there was no road farther; we were at the end of a blind alley. « Eh bien, tant mieux ! "Very well, it's all right!" s’écria mon oncle, je sais au moins à quoi m’en tenir. cried my uncle, "now, at any rate, we shall know what we are about. Nous ne sommes pas sur la route de Saknussemm, et il ne reste plus qu’à revenir en arrière. We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back. Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent. Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road." — Oui, dis-je, si nous en avons la force ! "Yes," said I, "if we have any strength left." Pourquoi pas ? "Why not?" — Parce que, demain, l’eau manquera tout à fait. "Because to-morrow we shall have no water." — Et le courage manquera-t-il aussi ? "Nor courage either?" demanda mon oncle sévèrement. asked my uncle severely. Je n’osai lui répondre. I dared make no answer.