Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 21 in French

By Jules Verne

Le lendemain, le départ eut lieu de grand matin. Next day we started early. Il fallait se hâter. We had to hasten forward. Nous étions à cinq jours de marche du carrefour. It was a three days' march to the cross roads. Je ne m’appesantirai pas sur les souffrances de notre retour. I will not speak of the sufferings we endured in our return. Mon oncle les supporta avec la colère d’un homme qui ne se sent pas le plus fort ; Hans, avec la résignation de sa nature pacifique ; moi, je l’avoue, me plaignant et me désespérant ; je ne pouvais avoir de cœur contre cette mauvaise fortune. My uncle bore them with the angry impatience of a man obliged to own his weakness; Hans with the resignation of his passive nature; I, I confess, with complaints and expressions of despair. je ne pouvais avoir de cœur contre cette mauvaise fortune. I had no spirit to oppose this ill fortune. Ainsi que je l’avais prévu, l’eau fit tout à fait défaut à la fin du premier jour de marche. As I had foretold, the water failed entirely by the end of the first day's retrograde march. Notre provision liquide se réduisit alors à du genièvre ; mais cette infernale liqueur brûlait le gosier, et je ne pouvais même en supporter la vue. Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it. Je trouvais la température étouffante. I found the temperature and the air stifling. La fatigue me paralysait. Fatigue paralysed my limbs. Plus d’une fois, je faillis tomber sans mouvement. More than once I dropped down motionless. On faisait halte alors ; mon oncle ou l’Islandais me réconfortaient de leur mieux. Then there was a halt; and my uncle and the Icelander did their best to restore me. Mais je voyais déjà que le premier réagissait péniblement contre l’extrême fatigue et les tortures nées de la privation d’eau. But I saw that the former was struggling painfully against excessive fatigue and the tortures of thirst. Enfin, le mardi 8 juillet, en nous traînant sur les genoux, sur les mains, nous arrivâmes à demi-morts au point de jonction des deux galeries. At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads. Là je demeurai comme une masse inerte, étendu sur le sol de lave. There I dropped like a lifeless lump, extended on the lava soil. Il était dix heures du matin. It was ten in the morning. Hans et mon oncle, accotés à la paroi, essayèrent de grignoter quelques morceaux de biscuit. Hans and my uncle, clinging to the wall, tried to nibble a few bits of biscuit. De longs gémissements s’échappaient de mes lèvres tuméfiées. Long moans escaped from my swollen lips. Au bout de quelque temps, mon oncle s’approcha de moi et me souleva entre ses bras : After some time my uncle approached me and raised me in his arms. « Pauvre enfant ! "Poor boy!" » murmura-t-il avec un véritable accent de pitié. said he, in genuine tones of compassion. Je fus touché de ces paroles, n’étant pas habitué aux tendresses du farouche professeur. I was touched with these words, not being accustomed to see the excitable Professor in a softened mood. Je saisis ses mains frémissantes dans les miennes. I grasped his trembling hands in mine. Il se laissa faire en me regardant. He let me hold them and looked at me. Ses yeux étaient humides. His eyes were moistened. Je le vis alors prendre la gourde suspendue à son côté. Then I saw him take the flask that was hanging at his side. À ma grande stupéfaction, il l’approcha de mes lèvres : To my amazement he placed it on my lips. Bois ! "Drink!" dit-il. said he. Avais-je bien entendu ? Had I heard him? Mon oncle était-il fou ? Was my uncle beside himself? Je le regardais d’un air hébété. I stared at him stupidly, and felt as if I could not understand him. Bois ! "Drink!" dit-il de nouveau. he said again. Et relevant sa gourde, il la vida tout entière entre mes lèvres. And raising his flask he emptied it every drop between my lips. Oh ! Oh! jouissance infinie ! infinite pleasure! Une gorgée d’eau vint humecter ma bouche en feu, une seule, mais elle suffit à rappeler en moi la vie qui s’échappait. a slender sip of water came to moisten my burning mouth. It was but one sip but it was enough to recall my ebbing life. Je remerciai mon oncle en joignant les mains. I thanked my uncle with clasped hands. « Oui, fit-il, une gorgée d’eau ! la dernière ! "Yes," he said, "a draught of water; but it is the very last — you hear! la dernière ! — the last. Je l’avais précieusement gardée au fond de ma gourde. I had kept it as a precious treasure at the bottom of my flask. Vingt fois, cent fois, j’ai dû résister à mon effrayant désir de la boire ! Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off. Mais non, Axel, je la réservais pour toi. But no, Axel, I kept it for you." — Mon oncle ! murmurai-je pendant que de grosses larmes mouillaient mes yeux. "My dear uncle," I said, whilst hot tears trickled down my face. — Oui, pauvre enfant, je savais qu’à ton arrivée à ce carrefour, tu tomberais à demi-mort, et j’ai conservé mes dernières gouttes d’eau pour te ranimer. "Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you." — Merci ! merci ! "Thank you, thank you," I said. Si peu que ma soif fût apaisée, j’avais cependant retrouvé quelque force. Although my thirst was only partially quenched, yet some strength had returned. Les muscles de mon gosier, contractés jusqu’alors, se détendaient, et l’inflammation de mes lèvres s’était adoucie. The muscles of my throat, until then contracted, now relaxed again; and the inflammation of my lips abated somewhat; and I was now able to speak. « Voyons, dis-je, nous n’avons maintenant qu’un parti à prendre ; l’eau nous manque ; il faut revenir sur nos pas. "Let us see," I said, "we have now but one thing to do. We have no water; we must go back." Pendant que je parlais ainsi, mon oncle évitait de me regarder ; il baissait la tête ; ses yeux fuyaient les miens. While I spoke my uncle avoided looking at me; he hung his head down; his eyes avoided mine. « Il faut revenir, m’écriai-je, et reprendre le chemin du Sneffels. "We must return," I exclaimed vehemently; "we must go back on our way to Snæfell. Que Dieu nous donne la force de remonter jusqu’au sommet du cratère ! May God give us strength to climb up the crater again!" — Revenir ! "Return!" fit mon oncle, comme s’il répondait plutôt à lui qu’à moi-même. said my uncle, as if he was rather answering himself than me. — Oui, revenir, et sans perdre un instant. "Yes, return, without the loss of a minute." Il y eut ici un moment de silence assez long. A long silence followed. « Ainsi donc, Axel, reprit le professeur d’un ton bizarre, ces quelques gouttes d’eau ne t’ont pas rendu le courage et l’énergie ? "So then, Axel," replied the Professor ironically, "you have found no courage or energy in these few drops of water?" Du courage ? "Courage?" — Je te vois abattu comme avant, et faisant encore entendre des paroles de désespoir ! "I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!" À quel homme avais-je affaire et quels projets son esprit audacieux formait-il encore ? What sort of a man was this I had to do with, and what schemes was he now revolving in his fearless mind? « Quoi ! "What! vous ne reviendrez pas ? you won't go back?" — Renoncer à cette expédition, au moment où tout annonce qu’elle peut réussir ! "Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success! Jamais ! Never!" — Alors il faut se résigner à périr ? "Then must we resign ourselves to destruction?" — Non, Axel, non ! "No, Axel, no; go back. Que Hans t’accompagne. Hans will go with you. Laisse-moi seul ! Leave me to myself!" Vous laisser ici ! "Leave you here!" — Laisse-moi, te dis-je ! "Leave me, I tell you. Je me suis lancé dans cette expédition. I have undertaken this expedition. J’ai commencé ce voyage ; je l’accomplirai jusqu’au bout, ou je n’en reviendrai pas. I will carry it out to the end, and I will not return. Va-t’en, Axel, va-t’en ! Go, Axel, go!" Mon oncle parlait avec une extrême surexcitation. My uncle was in high state of excitement. Sa voix, un instant attendrie, redevenait dure, menaçante. His voice, which had for a moment been tender and gentle, had now become hard and threatening. Il luttait avec une sombre énergie contre l’impossible ! He was struggling with gloomy resolutions against impossibilities. Je ne voulais pas l’abandonner au fond de cet abîme, et, d’un autre côté, l’instinct de la conservation me poussait à le fuir. I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly. Le guide suivait cette scène avec son indifférence accoutumée. The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Il comprenait cependant ce qui se passait entre ses deux compagnons. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions. Nos gestes indiquaient assez la voie différente où chacun de nous essayait d’entraîner l’autre ; mais Hans semblait s’intéresser peu à la question dans laquelle son existence se trouvait en jeu, prêt à partir si l’on donnait le signal du départ, prêt à rester à la moindre volonté de son maître. The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. Il était prêt à partir au signal donné, ou à rester, si son maître l'eût voulu ainsi. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it. Que ne pouvais-je en cet instant me faire entendre de lui ! How I wished at this moment I could have made him understand me. Mes paroles, mes gémissements, mon accent auraient eu raison de cette froide nature. My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature. Ces dangers que le guide ne paraissait pas soupçonner, je les lui eusse fait comprendre et toucher du doigt. Those dangers which our guide could not understand I could have demonstrated and proved to him. À nous deux nous aurions peut-être convaincu l’entêté professeur. Au besoin, nous l’aurions contraint à regagner les hauteurs du Sneffels ! Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snæfell. Je m’approchai de Hans. I drew near to Hans. Je mis ma main sur la sienne. I placed my hand upon his. Il ne bougea pas. He made no movement. Ma figure haletante disait toutes mes souffrances. My parted lips sufficiently revealed my sufferings. L’Islandais remua doucement la tête, et désignant tranquillement mon oncle : The Icelander slowly moved his head, and calmly pointing to my uncle said: "Master." — Le maître, m’écriai-je ! "Master!" I shouted; "you madman! insensé ! non, il n’est pas le maître de ta vie ! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. M’entends-tu ! Do you hear me? me comprends-tu ? Do you understand?" J’avais saisi Hans par le bras. I had seized Hans by the arm. Je voulais l’obliger à se lever. I wished to oblige him to rise. Je luttais avec lui. I strove with him. Mon oncle intervint. My uncle interposed. « Du calme, Axel, dit-il. "Be calm, Axel! Tu n’obtiendras rien de cet impassible serviteur. you will get nothing from that immovable servant. Ainsi, écoute ce que j’ai à te proposer. Therefore, listen to my proposal." Je me croisai les bras, en regardant mon oncle bien en face. I crossed my arms, and confronted my uncle boldly. « Le manque d’eau, dit-il, met seul obstacle à l’accomplissement de mes projets. "The want of water," he said, "is the only obstacle in our way. Dans cette galerie de l’est, faite de laves, de schistes, de houilles, nous n’avons pas rencontré une seule molécule liquide. In this eastern gallery made up of lavas, schists, and coal, we have not met with a single particle of moisture. Il est possible que nous soyons plus heureux en suivant le tunnel de l’ouest. Perhaps we shall be more fortunate if we follow the western tunnel." Je secouai la tête avec un air de profonde incrédulité. I shook my head incredulously. « Écoute-moi jusqu’au bout, reprit le professeur en forçant la voix. "Hear me to the end," the Professor went on with a firm voice. Pendant que tu gisais ici sans mouvement, j’ai été reconnaître la conformation de cette galerie. "Whilst you were lying there motionless, I went to examine the conformation of that gallery. Elle s’enfonce directement dans les entrailles du globe, et, en peu d’heures, elle nous conduira au massif granitique. It penetrates directly downward, and in a few hours it will bring us to the granite rocks. Là, nous devons rencontrer des sources abondantes. There we must meet with abundant springs. La nature de la roche le veut ainsi, et l’instinct est d’accord avec la logique pour appuyer ma conviction. The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction. Or, voici ce que j’ai à te proposer. Now, this is my proposal. Quand Colomb a demandé trois jours à ses équipages pour trouver les terres nouvelles, ses équipages, malades, épouvantés, ont cependant fait droit à sa demande, et il a découvert le nouveau monde. When Columbus asked of his ships' crews for three days more to discover a new world, those crews, disheartened and sick as they were, recognised the justice of the claim, and he discovered America. Moi, le Colomb de ces régions souterraines, je ne te demande qu’un jour encore. I am the Columbus of this nether world, and I only ask for one more day. Si, ce temps écoulé, je n’ai pas rencontré l’eau qui nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la terre. If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth." » En dépit de mon irritation je fus ému de ces paroles et de la violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage. In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal. m’écriai-je, qu’il soit fait comme vous le désirez, et que Dieu récompense votre énergie surhumaine. "Well," I said, "do as you will, and God reward your superhuman energy. Vous n’avez plus que quelques heures à tenter le sort. You have now but a few hours to tempt fortune. Commençons ! Let us start!"