Journey to the Centre of the Earth — Chapter 22 in French
By Jules Verne
La descente recommença cette fois par la nouvelle galerie. This time the descent commenced by the new gallery. Hans marchait en avant, selon son habitude. Hans walked first as was his custom. Nous n’avions pas fait cent pas, que le professeur, promenant sa lampe le long des murailles, s’écriait : We had not gone a hundred yards when the Professor, moving his lantern along the walls, cried: "Here are primitive rocks. nous sommes dans la bonne voie ! Now we are in the right way. En avant ! Forward!" Lorsque la terre se refroidit peu à peu aux premiers jours du monde, la diminution de son volume produisit dans l’écorce des dislocations, des ruptures, des retraits, des fendilles. When in its early stages the earth was slowly cooling, its contraction gave rise in its crust to disruptions, distortions, fissures, and chasms. Le couloir actuel était une fissure de ce genre par laquelle s’épanchait autrefois le granit éruptif. The passage through which we were moving was such a fissure, through which at one time granite poured out in a molten state. Ses mille détours formaient un inextricable labyrinthe à travers le sol primordial. Its thousands of windings formed an inextricable labyrinth through the primeval mass. À mesure que nous descendions, la succession des couches composant le terrain primitif apparaissait avec plus de netteté. As fast as we descended, the succession of beds forming the primitive foundation came out with increasing distinctness. La science géologique considère ce terrain primitif comme la base de l’écorce minérale, et elle a reconnu qu’il se compose de trois couches différentes, les schistes, les gneiss, les micaschistes, reposant sur cette roche inébranlable qu’on appelle le granit. Geologists consider this primitive matter to be the base of the mineral crust of the earth, and have ascertained it to be composed of three different formations, schist, gneiss, and mica schist, resting upon that unchangeable foundation, the granite. Or, jamais minéralogistes ne s’étaient rencontrés dans des circonstances aussi merveilleuses pour étudier la nature sur place. Never had mineralogists found themselves in so marvellous a situation to study nature in situ. Ce que la sonde, machine inintelligente et brutale, ne pouvait rapporter à la surface du globe de sa texture interne, nous allions l’étudier de nos yeux, le toucher de nos mains. What the boring machine, an insensible, inert instrument, was unable to bring to the surface of the inner structure of the globe, we were able to peruse with our own eyes and handle with our own hands. À travers l’étage des schistes, colorés de belles nuances vertes, serpentaient des filons métalliques de cuivre, de manganèse avec quelques traces de platine et d’or. Through the beds of schist, coloured with delicate shades of green, ran in winding course threads of copper and manganese, with traces of platinum and gold. Je songeais à ces richesses enfouies dans les entrailles du globe et dont l’avide humanité n’aura jamais la jouissance ! I thought, what riches are here buried at an unapproachable depth in the earth, hidden for ever from the covetous eyes of the human race! Ces trésors, les bouleversements des premiers jours les ont enterrés à de telles profondeurs, que ni la pioche ni le pic ne sauront les arracher à leur tombeau. These treasures have been buried at such a profound depth by the convulsions of primeval times that they run no chance of ever being molested by the pickaxe or the spade. Aux schistes succédèrent les gneiss, d’une structure stratiforme, remarquables par la régularité et le parallélisme de leurs feuillets, puis les micaschistes disposés en grandes lamelles rehaussées à l’œil par les scintillations du mica blanc. To the schists succeeded gneiss, partially stratified, remarkable for the parallelism and regularity of its lamina, then mica schists, laid in large plates or flakes, revealing their lamellated structure by the sparkle of the white shining mica. La lumière des appareils, répercutée par les petites facettes de la masse rocheuse, croisait ses jets de feu sous tous les angles, et je m’imaginais voyager à travers un diamant creux, dans lequel les rayons se brisaient en mille éblouissements. The light from our apparatus, reflected from the small facets of quartz, shot sparkling rays at every angle, and I seemed to be moving through a diamond, within which the quickly darting rays broke across each other in a thousand flashing coruscations. Vers six heures, cette brillante fête d'illuminations subit un affaiblissement sensible de son éclat, puis cessa presque entièrement. About six o'clock this brilliant fête of illuminations underwent a sensible abatement of splendour, then almost ceased. Vers six heures, cette fête de la lumière vint à diminuer sensiblement, presque à cesser ; les parois prirent une teinte cristallisée, mais sombre ; le mica se mélangea plus intimement au feldspath et au quartz, pour former la roche par excellence, la pierre dure entre toutes, celle qui supporte, sans en être écrasée, les quatre étages de terrains du globe. The walls assumed a crystallised though sombre appearance; mica was more closely mingled with the feldspar and quartz to form the proper rocky foundations of the earth, which bears without distortion or crushing the weight of the four terrestrial systems. Nous étions murés dans l’immense prison de granit. We were immured within prison walls of granite. Il était huit heures du soir. It was eight in the evening. Aucun signe d'eau n'avait encore apparu. No signs of water had yet appeared. Je souffrais horriblement. I was suffering horribly. Mon oncle marchait en avant. My uncle strode on. Il ne voulait pas s’arrêter. He refused to stop. Il tendait l’oreille pour surprendre les murmures de quelque source. He was listening anxiously for the murmur of distant springs. Mais non, il y avait un silence de mort. But, no, there was dead silence. Cependant mes jambes refusaient de me porter. And now my limbs were failing beneath me. Je résistais à mes tortures pour ne pas obliger mon oncle à faire halte. C’eût été pour lui le coup du désespoir, car la journée finissait, la dernière qui lui appartînt. I resisted pain and torture, that I might not stop my uncle, which would have driven him to despair, for the day was drawing near to its end, and it was his last. Enfin mes forces m’abandonnèrent. Je poussai un cri et je tombai. At last I failed utterly; I uttered a cry and fell. « À moi ! je meurs ! "Come to me, I am dying." Mon oncle revint sur ses pas. My uncle retraced his steps. Il me considéra en croisant ses bras ; puis ces paroles sourdes sortirent de ses lèvres : He gazed upon me with his arms crossed; then these muttered words passed his lips: "It's all over!" Un effrayant geste de colère frappa une dernière fois mes regards, et je fermai les yeux. The last thing I saw was a fearful gesture of rage, and my eyes closed. Lorsque je les rouvris, j’aperçus mes deux compagnons immobiles et roulés dans leur couverture. When I reopened them I saw my two companions motionless and rolled up in their coverings. Dormaient-ils ? Were they asleep? Pour mon compte, je ne pouvais trouver un instant de sommeil. As for me, I could not get one moment's sleep. Je souffrais trop, et surtout de la pensée que mon mal devait être sans remède. I was suffering too keenly, and what embittered my thoughts was that there was no remedy. Les dernières paroles de mon oncle retentissaient dans mon oreille. « Tout était fini ! My uncle's last words echoed painfully in my ears: "it's all over!" » car, dans un pareil état de faiblesse, il ne fallait même pas songer à regagner la surface du globe. For in such a fearful state of debility it was madness to think of ever reaching the upper world again. Il y avait une lieue et demie d’écorce terrestre ! We had above us a league and a half of terrestrial crust. Il me semblait que cette masse pesait de tout son poids sur mes épaules. The weight of it seemed to be crushing down upon my shoulders. Je me sentais écrasé, et je m’épuisais en efforts violents pour me retourner sur ma couche de granit. I felt weighed down, and I exhausted myself with imaginary violent exertions to turn round upon my granite couch. Quelques heures se passèrent. A few hours passed away. Un silence profond régnait autour de nous, un silence de tombeau. A deep silence reigned around us, the silence of the grave. Rien n’arrivait à travers ces murailles dont la plus mince mesurait cinq milles d’épaisseur. No sound could reach us through walls, the thinnest of which were five miles thick. Cependant, au milieu de mon assoupissement, je crus entendre un bruit. Yet in the midst of my stupefaction I seemed to be aware of a noise. L’obscurité se faisait dans le tunnel. Je regardai plus attentivement, et il me sembla voir l’Islandais qui disparaissait, la lampe à la main. It was dark down the tunnel, but I seemed to see the Icelander vanishing from our sight with the lamp in his hand. Pourquoi ce départ ? Why was he leaving us? Hans nous abandonnait-il ? Was Hans going to forsake us? Mon oncle dormait. My uncle was fast asleep. Je voulus crier. Ma voix ne put trouver passage entre mes lèvres desséchées. I wanted to shout, but my voice died upon my parched and swollen lips. L’obscurité était devenue profonde, et les derniers bruits venaient de s’éteindre. The darkness became deeper, and the last sound died away in the far distance. « Hans nous abandonne ! m’écriai-je. "Hans has abandoned us," I cried. Hans ! "Hans! Hans!" Ces mots, je les criais en moi-même. But these words were only spoken within me. Ils n’allaient pas plus loin. They went no farther. Cependant, après le premier instant de terreur, j’eus honte de mes soupçons contre un homme dont la conduite n’avait rien eu jusque-là de suspect. Yet after the first moment of terror I felt ashamed of suspecting a man of such extraordinary faithfulness. Au lieu de remonter la galerie, il la descendait. Instead of ascending he was descending the gallery. De mauvais desseins l’eussent entraîné en haut, non en bas. An evil design would have taken him up not down. Ce raisonnement me calma un peu, et je revins à un autre ordre d’idées. This reflection restored me to calmness, and I turned to other thoughts. Hans, cet homme paisible, un motif grave avait pu seul l’arracher à son repos. None but some weighty motive could have induced so quiet a man to forfeit his sleep. Allait-il donc à la découverte ? Was he on a journey of discovery? Avait-il entendu pendant la nuit silencieuse quelque murmure dont la perception n’était pas arrivée jusqu’à moi ? Had he during the silence of the night caught a sound, a murmuring of something in the distance, which had failed to affect my hearing?