Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 23 in French

By Jules Verne

Pendant une heure, j’imaginai dans mon cerveau en délire toutes les raisons qui avaient pu faire agir le tranquille chasseur. For a whole hour I was trying to work out in my delirious brain the reasons which might have influenced this seemingly tranquil huntsman. Les idées les plus absurdes s’enchevêtrèrent dans ma tête. The absurdest notions ran in utter confusion through my mind. Je crus que j’allais devenir fou ! I thought madness was coming on! Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du gouffre. But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss. Hans remontait. Hans was approaching. La lumière incertaine commençait à glisser sur les parois, puis elle déboucha par l’orifice du couloir. A flickering light was beginning to glimmer on the wall of our darksome prison; then it came out full at the mouth of the gallery. Hans parut. Hans appeared. Il s’approcha de mon oncle, lui mit la main sur l’épaule et l’éveilla doucement. He drew close to my uncle, laid his hand upon his shoulder, and gently woke him. Mon oncle se leva. My uncle rose up. « Qu'y a-t-il ? » demanda-t-il. "What is the matter?" demanda-t-il. he asked. — « Vatten, » répondit le chasseur. "Watten!" replied the huntsman. Il faut croire que, sous l’inspiration des violentes douleurs, chacun devient polyglotte. No doubt under the inspiration of intense pain everybody becomes endowed with the gift of divers tongues. Je ne savais pas un seul mot de danois, et cependant je compris d’instinct le mot de notre guide. I did not know a word of Danish, yet instinctively I understood the word he had uttered. « De l’eau ! "Water! water!" m’écriai-je, battant des mains, gesticulant comme un insensé. I cried, clapping my hands and gesticulating like a madman. — De l’eau ! "Water!" répétait mon oncle. repeated my uncle. « Hvar ? "Hvar?" » demanda-t-il à l’Islandais. he asked, in Icelandic. — « Nedat, » répondit Hans. "Nedat," replied Hans. Où ? "Where? en bas ! Down below!" Je comprenais tout. I understood it all. J’avais saisi les mains du chasseur, et je les pressais, tandis qu’il me regardait avec calme. I seized the hunter's hands, and pressed them while he looked on me without moving a muscle of his countenance. Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous cheminions dans un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise. The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven. Une heure plus tard, nous avions fait mille toises environ et descendu deux mille pieds. In an hour we had gone a mile and a quarter, and descended two thousand feet. En ce moment, j’entendis distinctement un son inaccoutumé courir dans les flancs de la muraille granitique, une sorte de mugissement sourd, comme un tonnerre éloigné. Then I began to hear distinctly quite a new sound of something running within the thickness of the granite wall, a kind of dull, dead rumbling, like distant thunder. Pendant cette première demi-heure de marche, ne rencontrant point la source annoncée, je sentais les angoisses me reprendre ; mais alors mon oncle m’apprit l’origine des bruits qui se produisaient. During the first part of our walk, not meeting with the promised spring, I felt my agony returning; but then my uncle acquainted me with the cause of the strange noise. « Hans ne s’est pas trompé, dit-il ; ce que tu entends là, c’est le mugissement d’un torrent. "Hans was not mistaken," he said. "What you hear is the rushing of a torrent." — Un torrent ? "A torrent?" m’écriai-je. I exclaimed. — Il n’y a pas à en douter. Un fleuve souterrain circule autour de nous ! "There can be no doubt; a subterranean river is flowing around us." Nous hâtâmes le pas, surexcités par l’espérance. We hurried forward in the greatest excitement. Je ne sentais plus ma fatigue. I was no longer sensible of my fatigue. Ce bruit d’une eau murmurante me rafraîchissait déjà. This murmuring of waters close at hand was already refreshing me. Il augmentait sensiblement. It was audibly increasing. Le torrent, après s’être longtemps soutenu au-dessus de notre tête, courait maintenant dans la paroi de gauche, mugissant et bondissant. The torrent, after having for some time flowed over our heads, was now running within the left wall, roaring and rushing. Je passais fréquemment ma main sur le roc, espérant y trouver des traces de suintement ou d’humidité. Mais en vain. Frequently I touched the wall, hoping to feel some indications of moisture: But there was no hope here. Une demi-heure s’écoula encore. Une demi-lieue fut encore franchie. Yet another half hour, another half league was passed. Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence, n’avait pu prolonger ses recherches au-delà. Then it became clear that the hunter had gone no farther. Guidé par un instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il « sentit » ce torrent à travers le roc, mais certainement il n’avait point vu le précieux liquide ; il ne s’y était pas désaltéré. Guided by an instinct peculiar to mountaineers he had as it were felt this torrent through the rock; but he had certainly seen none of the precious liquid; he had drunk nothing himself. Bientôt même il fut constant que, si notre marche continuait, nous nous éloignerions du courant dont le murmure tendait à diminuer. Soon it became evident that if we continued our walk we should widen the distance between ourselves and the stream, the noise of which was becoming fainter. Nous revînmes. We returned. Hans s’arrêta à l’endroit précis où le torrent semblait être le plus rapproché. Hans stopped where the torrent seemed closest. Je m’assis près de la muraille, tandis que les eaux couraient à deux pieds de moi avec une violence extrême. I sat near the wall, while the waters were flowing past me at a distance of two feet with extreme violence. Mais un mur de granit nous en séparait encore. But there was a thick granite wall between us and the object of our desires. Sans réfléchir, sans me demander si quelque moyen n’existait pas de se procurer cette eau, je me laissai aller à un premier moment de désespoir. Without reflection, without asking if there were any means of procuring the water, I gave way to a movement of despair. Hans me regarda, et je crus voir un sourire apparaître sur ses lèvres. Hans glanced at me with, I thought, a smile of compassion. Il se leva et prit la lampe. He rose and took the lamp. Je le suivis. I followed him. Il se dirigea vers la muraille. He moved towards the wall. Je le regardai faire. I looked on. Il colla son oreille sur la pierre sèche, et la promena lentement en écoutant avec grand soin. He applied his ear against the dry stone, and moved it slowly to and fro, listening intently. Je compris qu’il cherchait le point précis où le torrent se faisait entendre plus bruyamment. I perceived at once that he was examining to find the exact place where the torrent could be heard the loudest. Ce point, il le rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds au-dessus du sol. He met with that point on the left side of the tunnel, at three feet from the ground. Combien j’étais ému ! I was stirred up with excitement. Je n’osais deviner ce que voulait faire le chasseur ! I hardly dared guess what the hunter was about to do. Mais il fallut bien le comprendre et l’applaudir, et le presser de mes caresses, quand je le vis saisir son pic pour attaquer la roche elle-même. But I could not but understand, and applaud and cheer him on, when I saw him lay hold of the pickaxe to make an attack upon the rock. « Sauvés ! "We are saved!" Je criai. I cried. — Oui, répétait mon oncle avec frénésie, Hans a raison ! "Yes," cried my uncle, almost frantic with excitement. "Hans is right. Un fameux compagnon ! Capital fellow! Qui d'autre que lui y aurait pensé ? Who but he would have thought of it?" Oui; qui d'autre que lui? Yes; who but he? Un pareil moyen, quelque simple qu’il fût, ne nous serait pas venu à l’esprit. Such an expedient, however simple, would never have entered into our minds. Il est vrai qu'il semblait fort hasardeux de frapper un coup de marteau en cette partie de la structure terrestre. True, it seemed most hazardous to strike a blow of the hammer in this part of the earth's structure. Et si quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait ! Suppose some displacement should occur and crush us all! Et si le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous envahir ! Suppose the torrent, bursting through, should drown us in a sudden flood! Il n'y avait rien de vain dans ces suppositions. There was nothing vain in these fancies. Ces dangers n’avaient rien de chimérique ; mais alors les craintes d’éboulement ou d’inondation ne pouvaient nous arrêter, et notre soif était si intense que pour l’apaiser nous eussions creusé au lit même de l’Océan. But still no fears of falling rocks or rushing floods could stay us now; and our thirst was so intense that, to satisfy it, we would have dared the waves of the north Atlantic. Hans se mit à ce travail, que ni mon oncle ni moi nous n’eussions accompli. Hans set about the task which my uncle and I together could not have accomplished. L’impatience emportant notre main, la roche eût volé en éclats sous ses coups précipités. If our impatience had armed our hands with power, we should have shattered the rock into a thousand fragments. Non, pas Hans. Not so Hans. Le guide, au contraire, calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits coups répétés, creusant une ouverture large de six pouces. Full of self possession, he calmly wore his way through the rock with a steady succession of light and skilful strokes, working through an aperture six inches wide at the outside. J’entendais le bruit du torrent s’accroître, et je croyais déjà sentir l’eau bienfaisante rejaillir sur mes lèvres. I could hear a louder noise of flowing waters, and I fancied I could feel the delicious fluid refreshing my parched lips. Bientôt le pic s’enfonça de deux pieds dans la muraille de granit. Le travail durait depuis plus d’une heure. The pick had soon penetrated two feet into the granite partition, and our man had worked for above an hour. Je me tordais d’impatience ! I was in an agony of impatience. Mon oncle voulait employer les grands moyens. J’eus de la peine à l’arrêter, et déjà il saisissait son pic, quand soudain un sifflement se fit entendre. My uncle wanted to employ stronger measures, and I had some difficulty in dissuading him; still he had just taken a pickaxe in his hand, when a sudden hissing was heard, and a jet of water spurted out with violence against the opposite wall. Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de douleur. Je le compris lorsque, plongeant mes mains dans le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation. Hans, almost thrown off his feet by the violence of the shock, uttered a cry of grief and disappointment, of which I soon understood the cause, when plunging my hands into the spouting torrent, I withdrew them in haste, for the water was scalding hot. La source était bouillante. « De l’eau à cent degrés ! "The water is at the boiling point," I cried. — Eh bien, elle refroidira, » répondit mon oncle. "Well, never mind, let it cool," my uncle replied. Le couloir s’emplissait de vapeurs, tandis qu’un ruisseau se formait et allait se perdre dans les sinuosités souterraines ; bientôt nous y puisions notre première gorgée. The tunnel was filling with steam, whilst a stream was forming, which by degrees wandered away into subterranean windings, and soon we had the satisfaction of swallowing our first draught. Pouvait-on éprouver sensation plus délicieuse que celle de voir notre soif ardente et intolérable s'évanouir et nous laisser goûter le confort et le plaisir ? Could anything be more delicious than the sensation that our burning intolerable thirst was passing away, and leaving us to enjoy comfort and pleasure? Qu’était cette eau ? D’où venait-elle ? But where was this water from? Peu importait. No matter. C’était de l’eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au cœur la vie prête à s’échapper. It was water; and though still warm, it brought life back to the dying. Je buvais sans m’arrêter, sans goûter même. I kept drinking without stopping, and almost without tasting. Enfin, après ce temps des plus délicieux où mon énergie s'était ravivée, je m'écriai : « Mais c'est une source ferrugineuse ! » At last after a most delightful time of reviving energy, I cried, "Why, this is a chalybeate spring!" — Excellente pour l’estomac, répliqua mon oncle, et d’une haute minéralisation ! "Nothing could be better for the digestion," said my uncle. Elle est fortement imprégnée de fer. "It is highly impregnated with iron. Voilà un voyage qui vaudra celui de Spa ou de Tœplitz ! It will be as good for us as going to the Spa, or to Töplitz." Eh bien, c'est délicieux ! "Well, it is delicious!" — Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre ! "Of course it is, water should be, found six miles underground. Elle a un goût d’encre qui n’a rien de désagréable. It has an inky flavour, which is not at all unpleasant. Une fameuse ressource que Hans nous a procurée là ! What a capital source of strength Hans has found for us here. Nous l'appellerons du nom de cet homme. We will call it after his name." « D'accord, » m'écriai-je. "Agreed," I cried. Et le nom de « Hans-bach » fut aussitôt adopté. And Hansbach it was from that moment. Hans n’en fut pas plus fier. Hans was none the prouder. Après s’être modérément rafraîchi, il s’accota dans un coin avec son calme accoutumé. After a moderate draught, he went quietly into a corner to rest. « Maintenant, dis-je, il ne faudrait pas laisser perdre cette eau. "Now," I said, "we must not lose this water." À quoi bon nous tourmenter ? "What is the use of troubling ourselves?" répondit mon oncle, je soupçonne la source d’être intarissable. my uncle, replied. Je crois que cela ne manquera jamais. "I fancy it will never fail." remplissons l’outre et les gourdes, puis nous essayerons de boucher l’ouverture. "Never mind, we cannot be sure; let us fill the water bottle and our flasks, and then stop up the opening." Hans, au moyen d’éclats de granit et d’étoupe, essaya d’obstruer l’entaille faite à la paroi. Ce ne fut pas chose facile. My advice was followed so far as getting in a supply; but the stopping up of the hole was not so easy to accomplish. On se brûlait les mains sans y parvenir ; la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent infructueux. It was in vain that we took up fragments of granite, and stuffed them in with tow, we only scalded our hands without succeeding. The pressure was too great, and our efforts were fruitless. « Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours d’eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force du jet. "It is quite plain," said I, "that the higher body of this water is at a considerable elevation. « La force du jet en témoigne. » The force of the jet shows that." « Sans doute, » répondit mon oncle. "No doubt," answered my uncle. — Cela n’est pas douteux, répliqua mon oncle ; il y a là mille atmosphères de pression, si cette colonne d’eau a trente-deux mille pieds de hauteur. "If this column of water is 32,000 feet high — that is, from the surface of the earth, it is equal to the weight of a thousand atmospheres. Mais il me vient une idée. But I have got an idea." « Eh bien ? » "Well?" — Pourquoi nous entêter à boucher cette ouverture ? "Why should we trouble ourselves to stop the stream from coming out at all?" — Mais, parce que… » "Because —" Well, I could not assign a reason. « Quand nos gourdes seront vides, sommes-nous assurés de pouvoir les remplir ? "When our flasks are empty, where shall we fill them again? Pouvons-nous le savoir ? Can we tell that?" Non ; il n'y avait aucune certitude. No; there was no certainty. — Eh bien, laissons couler cette eau ! "Well, let us allow the water to run on. Elle descendra naturellement et guidera ceux qu’elle rafraîchira en route ! It will flow down, and will both guide and refresh us." « C'est bien combiné », m'écriai-je. "That is well planned," I cried. Avec ce cours d'eau pour nous guider, il n'y a aucune raison pour que nous ne réussissions pas notre entreprise. "With this stream for our guide, there is no reason why we should not succeed in our undertaking." — Ah ! "Ah, my boy! tu y viens, mon garçon, dit le professeur en riant. you agree with me now," cried the Professor, laughing. Je suis entièrement de votre avis. "I agree with you most heartily." Commençons par prendre quelques heures de repos. "Well, let us rest awhile; and then we will start again." J’oubliais vraiment qu’il fît nuit. I was forgetting that it was night. Le chronomètre se chargea de me l’apprendre. Bientôt chacun de nous, suffisamment restauré et rafraîchi, s’endormit d’un profond sommeil. The chronometer soon informed me of that fact; and in a very short time, refreshed and thankful, we all three fell into a sound sleep.