Babelotheca
LibraryPricingBlog

Journey to the Centre of the Earth — Chapter 24 in French

By Jules Verne

Le lendemain, nous avions déjà oublié nos douleurs passées. By the next day we had forgotten all our sufferings. Je m’étonnai tout d’abord de n’avoir plus soif, et j’en demandai la raison. At first, I was wondering that I was no longer thirsty, and I was for asking for the reason. Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se chargea de me répondre. The answer came in the murmuring of the stream at my feet. On déjeuna et l’on but de cette excellente eau ferrugineuse. We breakfasted, and drank of this excellent chalybeate water. Je me sentais tout ragaillardi et décidé à aller loin. I felt wonderfully stronger, and quite decided upon pushing on. Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans et un neveu « déterminé » comme moi ? Why should not so firmly convinced a man as my uncle, furnished with so industrious a guide as Hans, and accompanied by so determined a nephew as myself, go on to final success? Tels étaient les magnifiques projets qui se disputaient la maîtrise en moi. Such were the magnificent plans which struggled for mastery within me. On m’eût proposé de remonter à la cime du Sneffels que j’aurais refusé avec indignation. If it had been proposed to me to return to the summit of Snæfell, I should have indignantly declined. Mais il n’était heureusement question que de descendre. Most fortunately, all we had to do was to descend. « Partons ! "Let us start!" » m’écriai-je, éveillant par des accents enthousiastes les vieux échos du globe. I cried, awakening by my shouts the echoes of the vaulted hollows of the earth. La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin. On Thursday, at 8 a.m., we started afresh. Le couloir de granit, se contournant en sinueux détours, présentait des coudes inattendus et affectait l’imbroglio d’un labyrinthe ; mais, en somme, sa direction principale était toujours le sud-est. The granite tunnel winding from side to side, earned us past unexpected turns, and seemed almost to form a labyrinth; but, on the whole, its direction seemed to be south-easterly. Mon oncle ne cessait de consulter avec le plus grand soin sa boussole, pour se rendre compte du chemin parcouru. My uncle never ceased to consult his compass, to keep account of the ground gone over. La galerie s’enfonçait presque horizontalement, avec deux pouces de pente par toise, tout au plus. Le ruisseau coulait sans précipitation en murmurant sous nos pieds. The gallery dipped down a very little way from the horizontal, scarcely more than two inches in a fathom, and the stream ran gently murmuring at our feet. Je le comparais à quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de la main je caressais la tiède naïade dont les chants accompagnaient nos pas. I compared it to a friendly genius guiding us underground, and caressed with my hand the soft naiad, whose comforting voice accompanied our steps. Ma bonne humeur prenait volontiers une tournure mythologique. With my reviving spirits these mythological notions seemed to come unbidden. Quant à mon oncle, il pestait contre l’horizontalité de la route, lui, « l’homme des verticales ». As for my uncle, he was beginning to storm against the horizontal road. Son chemin s’allongeait indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre, suivant son expression, il s’en allait par l’hypoténuse. He loved nothing better than a vertical path; but this way seemed indefinitely prolonged, and instead of sliding along the hypotenuse as we were now doing, he would willingly have dropped down the terrestrial radius. Mais nous n’avions pas le choix, et tant que l’on gagnait vers le centre, si peu que ce fût, il ne fallait pas se plaindre. But there was no help for it, and as long as we were approaching the centre at all we felt that we must not complain. D’ailleurs, de temps en temps, les pentes s’abaissaient ; la naïade se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus profondément avec elle. From time to time, a steeper path appeared; our naiad then began to tumble before us with a hoarser murmur, and we went down with her to a greater depth. En somme, ce jour-là et le lendemain, on fit beaucoup de chemin horizontal, et relativement peu de chemin vertical. On the whole, that day and the next we made considerable way horizontally, very little vertically. Le vendredi soir, 10 juillet, d’après l’estime, nous devions être à trente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de deux lieues et demie. On Friday evening, the 10th of July, according to our calculations, we were thirty leagues south-east of Rejkiavik, and at a depth of two leagues and a half. Sous nos pieds s’ouvrit alors un puits assez effrayant. At our feet there now opened a frightful abyss. Mon oncle ne put s’empêcher de battre des mains en calculant la roideur de ses pentes. My uncle, however, was not to be daunted, and he clapped his hands at the steepness of the descent. « Voilà qui nous mènera loin, s’écria-t-il, et facilement, car les saillies du roc font un véritable escalier ! "This will take us a long way," he cried, "and without much difficulty; for the projections in the rock form quite a staircase." Les cordes furent disposées par Hans de manière à prévenir tout accident. The ropes were so fastened by Hans as to guard against accident, and the descent commenced. Je n’ose l’appeler périlleuse, car j’étais déjà familiarisé avec ce genre d’exercice. I can hardly call it perilous, for I was beginning to be familiar with this kind of exercise. Ce puits était une fente étroite pratiquée dans le massif, du genre de celles qu’on appelle « faille ». La contraction de la charpente terrestre, à l’époque de son refroidissement, l’avait évidemment produite. This well, or abyss, was a narrow cleft in the mass of the granite, called by geologists a 'fault,' and caused by the unequal cooling of the globe of the earth. Si elle servit autrefois de passage aux matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m’expliquais pas comment celles-ci n’y laissèrent aucune trace. If it had at one time been a passage for eruptive matter thrown out by Snæfell, I still could not understand why no trace was left of its passage. Nous descendions une sorte de vis tournante qu’on eût crue faite de la main des hommes. We kept going down a kind of winding staircase, which seemed almost to have been made by the hand of man. De quart d’heure en quart d’heure, il fallait s’arrêter pour prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur élasticité. Every quarter of an hour we were obliged to halt, to take a little necessary repose and restore the action of our limbs. On s’asseyait alors sur quelque saillie, les jambes pendantes, on causait en mangeant, et l’on se désaltérait au ruisseau. We then sat down upon a fragment of rock, and we talked as we ate and drank from the stream. Il va sans dire que, dans cette faille, le Hans-bach s’était fait cascade au détriment de son volume ; mais il suffisait et au delà à étancher notre soif ; d’ailleurs, avec les déclivités moins accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible. Of course, down this fault the Hansbach fell in a cascade, and lost some of its volume; but there was enough and to spare to slake our thirst. D'ailleurs, avec les déclivités moins accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible. Besides, when the incline became more gentle, it would of course resume its peaceable course. En ce moment, il me rappelait mon digne oncle, ses impatiences et ses colères, tandis que, par les pentes adoucies, c’était le calme du chasseur islandais. At this moment it reminded me of my worthy uncle, in his frequent fits of impatience and anger, while below it ran with the calmness of the Icelandic hunter. Le 6 et le 7 juillet, nous suivîmes les spirales de cette faille pénétrant encore de deux lieues dans l’écorce terrestre, ce qui faisait près de cinq lieues au-dessous du niveau de la mer. On the 6th and 7th of July we kept following the spiral curves of this singular well, penetrating in actual distance no more than two leagues; but being carried to a depth of five leagues below the level of the sea. Mais, le 8 vers midi, la faille prit, dans la direction du sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ de quarante-cinq degrés. But on the 8th, about noon, the fault took, towards the south-east, a much gentler slope, one of about forty-five degrees. Le chemin devint alors aisé et d’une parfaite monotonie. Then the road became monotonously easy. Il était difficile qu’il en fût autrement. Le voyage ne pouvait être varié par les incidents du paysage. It could not be otherwise, for there was no landscape to vary the stages of our journey. Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à cinquante lieues environ du Sneffels. On Wednesday, the 15th, we were seven leagues underground, and had travelled fifty leagues away from Snæfell. Bien que nous fussions un peu fatigués, nos santés se maintenaient dans un état rassurant, et la pharmacie de voyage était encore intacte. Although we were tired, our health was perfect, and the medicine chest had not yet had occasion to be opened. Mon oncle notait heure par heure les indications de la boussole, du chronomètre, du manomètre et du thermomètre, celles-là mêmes qu’il a publiées dans le récit scientifique de son voyage. My uncle noted every hour the indications of the compass, the chronometer, the aneroid, and the thermometer the very same which he has published in his scientific report of our journey. Il pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation. It was therefore not difficult to know exactly our whereabouts. Lorsqu’il m’apprit que nous étions à une distance horizontale de cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation. When he told me that we had gone fifty leagues horizontally, I could not repress an exclamation of astonishment, at the thought that we had now long left Iceland behind us. Qu'y a-t-il ? "What is the matter?" s'écria-t-il. he cried. — C’est que, si vos calculs sont exacts, nous ne sommes plus sous l’Islande. "I was reflecting that if your calculations are correct we are no longer under Iceland." Vous le croyez ? "Do you think so?" Nous avons dépassé le cap Portland, et ces cinquante lieues dans le sud-est nous mettent en pleine mer. "I am not mistaken," I said, and examining the map, I added, "We have passed Cape Portland, and those fifty leagues bring us under the wide expanse of ocean." — Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains. "Under the sea," my uncle repeated, rubbing his hands with delight. Est-ce possible ? "Can it be?" dis-je. I said. — Ainsi, m’écriai-je, l’Océan s’étend au-dessus de notre tête ! "Is the ocean spread above our heads?" Axel, rien de plus naturel ! "Of course, Axel. What can be more natural? N’y a-t-il pas à Newcastle des mines de charbon qui s’avancent au loin sous les flots ? At Newcastle are there not coal mines extending far under the sea?" Le professeur pouvait trouver cette situation fort simple, mais la pensée de me promener sous la masse des eaux ne laissa pas de me préoccuper. It was all very well for the Professor to call this so simple, but I could not feel quite easy at the thought that the boundless ocean was rolling over my head. Et cependant, que les plaines et les montagnes de l’Islande fussent suspendues sur notre tête, ou les flots de l’Atlantique, cela différait peu, en somme, du moment que la charpente granitique était solide. And yet it really mattered very little whether it was the plains and mountains that covered our heads, or the Atlantic waves, as long as we were arched over by solid granite. Du reste, je m’habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s’enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs. And, besides, I was getting used to this idea; for the tunnel, now running straight, now winding as capriciously in its inclines as in its turnings, but constantly preserving its south-easterly direction, and always running deeper, was gradually carrying us to very great depths indeed. Quatre jours plus tard, le samedi 18 juillet, le soir, nous arrivâmes à une espèce de grotte assez vaste ; mon oncle remit à Hans ses trois rixdales hebdomadaires, et il fut décidé que le lendemain serait un jour de repos. Four days later, Saturday, the 18th of July, in the evening, we arrived at a kind of vast grotto; and here my uncle paid Hans his weekly wages, and it was settled that the next day, Sunday, should be a day of rest.