Journey to the Centre of the Earth — Chapter 25 in French
By Jules Verne
Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation habituelle d’un départ immédiat. I therefore awoke next day relieved from the preoccupation of an immediate start. Et, quoique ce fût au plus profond des abîmes, cela ne laissait pas d’être agréable. Although we were in the very deepest of known depths, there was something not unpleasant about it. D’ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes. And, besides, we were beginning to get accustomed to this troglodyte life. Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités terrestres dont l’être sublunaire s’est fait une nécessité. I no longer thought of sun, moon, and stars, trees, houses, and towns, nor of any of those terrestrial superfluities which are necessaries of men who live upon the earth's surface. En notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles merveilles. Being fossils, we looked upon all those things as mere jokes. La grotte formait une vaste salle. The grotto was an immense apartment. Sur son sol granitique coulait doucement le ruisseau fidèle. Along its granite floor ran our faithful stream. À une pareille distance de sa source, son eau n’avait plus que la température ambiante et se laissait boire sans difficulté. At this distance from its spring the water was scarcely tepid, and we drank of it with pleasure. Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes. After breakfast the Professor gave a few hours to the arrangement of his daily notes. « D’abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation ; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l’expédition. "First," said he, "I will make a calculation to ascertain our exact position. I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition." — Ce sera fort curieux, mon oncle ; mais vos observations auront-elles un degré suffisant de précision ? "That will be curious, uncle; but are your observations sufficiently accurate to enable you to do this correctly?" — Oui. J’ai noté avec soin les angles et les pentes. "Yes; I have everywhere observed the angles and the inclines. Je suis sûr de ne point me tromper. I am sure there is no error. Voyons d’abord où nous sommes. Let us see where we are now. Prends la boussole et observe la direction qu’elle indique. Take your compass, and note the direction." Je regardai l’instrument, et, après un examen attentif, je répondis : « Est-quart-sud-est. I looked, and replied carefully: "South-east by east." J’en conclus que nous avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ. "Well," answered the Professor, after a rapid calculation, "I infer that we have gone eighty-five leagues since we started." — Ainsi nous voyageons sous l’Atlantique ? "Therefore we are under mid-Atlantic?" Assurément, nous le sommes. "To be sure we are." — Et dans ce moment une tempête s’y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l’ouragan ? "And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest." « C'est fort probable. » "Quite probable." — Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles de notre prison ? "And whales are lashing the roof of our prison with their tails?" — Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l’ébranler. "It may be, Axel, but they won't shake us here. Mais revenons à nos calculs. But let us go back to our calculation. Nous sommes dans le sud-est, à quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d’après mes notes précédentes, j’estime à seize lieues la profondeur atteinte. Here we are eighty-five leagues south-east of Snæfell, and I reckon that we are at a depth of sixteen leagues." Seize lieues ? "Sixteen leagues?" Je pleurai. I cried. « Sans doute. » "No doubt." — Mais c’est l’extrême limite assignée par la science à l’épaisseur de l’écorce terrestre. "Why, this is the very limit assigned by science to the thickness of the crust of the earth." Je ne le nie pas. "I don't deny it." — Et ici, suivant la loi de l’accroissement de la température, une chaleur de quinze cents degrés devrait exister. "And here, according to the law of increasing temperature, there ought to be a heat of 2,732° Fahr.!" — Devrait, mon garçon. "So there should, my lad." — Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l’état solide et serait en pleine fusion. "And all this solid granite ought to be running in fusion." — Tu vois qu’il n’en est rien et que les faits, suivant leur habitude, viennent démentir les théories. "You see that it is not so, and that, as so often happens, facts come to overthrow theories." — Je suis forcé d’en convenir, mais enfin cela m’étonne. "I am obliged to agree; but, after all, it is surprising." — Qu’indique le thermomètre ? "What does the thermometer say?" — Vingt-sept degrés six dixièmes. "Twenty-seven, six tenths (82° Fahr.)." — Il s’en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés quatre dixièmes que les savants n’aient raison. Donc l’accroissement proportionnel de la température est une erreur. "Therefore the savants are wrong by 2,705°, and the proportional increase is a mistake. Donc Humphry Davy ne se trompait pas. Therefore Humphry Davy was right, and I am not wrong in following him. Que dites-vous maintenant ? What do you say now?" « Rien. » "Nothing." À la vérité, j’aurais eu beaucoup de choses à dire. In truth, I had a good deal to say. Je n’admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais toujours pour la chaleur centrale, bien que je n’en ressentisse point les effets. I gave way in no respect to Davy's theory. I still held to the central heat, although I did not feel its effects. J’aimais mieux admettre, en vérité, que cette cheminée d’un volcan éteint, recouverte par les laves d’un enduit réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à travers ses parois. I preferred to admit in truth, that this chimney of an extinct volcano, lined with lavas, which are non-conductors of heat, did not suffer the heat to pass through its walls. Mais, sans m’arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me bornai à prendre la situation telle qu’elle était. But without stopping to look up new arguments I simply took up our situation such as it was. « Mon oncle, repris-je, je tiens pour exacts tous vos calculs, mais permettez-moi d’en tirer une conséquence rigoureuse. "Well, admitting all your calculations to be quite correct, you must allow me to draw one rigid result therefrom." Qu'est-ce que c'est. "What is it. Parlez librement. Speak freely." — Au point où nous sommes, sous la latitude de l’Islande, le rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à peu près ? "At the latitude of Iceland, where we now are, the radius of the earth, the distance from the centre to the surface is about 1,583 leagues; let us say in round numbers 1,600 leagues, or 4,800 miles. Sur un voyage de seize cents lieues, nous en avons fait seize ? Out of 1,600 leagues we have gone twelve!" C'est ce que vous dites. "So you say." — Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale ? "And these twelve at a cost of 85 leagues diagonally?" Précisément. "Exactly so." — En vingt jours environ ? "In twenty days?" « Oui. » "Yes." — Or, seize lieues font le centième du rayon terrestre. "Now, sixteen leagues are the hundredth part of the earth's radius. À continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre. At this rate we shall be two thousand days, or nearly five years and a half, in getting to the centre." Aucune réponse ne fut donnée à cette conclusion si raisonnable. No answer was vouchsafed to this rational conclusion. « Sans compter que, si une verticale de seize lieues s’achète par une horizontale de quatre-vingts, cela fera huit mille lieues dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis par un point de la circonférence avant d’en atteindre le centre ! "Without reckoning, too, that if a vertical depth of sixteen leagues can be attained only by a diagonal descent of eighty-four, it follows that we must go eight thousand miles in a south-easterly direction; so that we shall emerge from some point in the earth's circumference instead of getting to the centre!" — Au diable tes calculs ! répliqua mon oncle avec un mouvement de colère. "Confusion to all your figures, and all your hypotheses besides," shouted my uncle in a sudden rage. Quel est le fondement de tout cela ? "What is the basis of them all? Qui te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but ? How do you know that this passage does not run straight to our destination? D’ailleurs j’ai pour moi un précédent. Besides, there is a precedent. Ce que je fais là, un autre l’a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour. What one man has done, another may do." — Je l’espère ; mais, enfin, il m’est bien permis… — Il t’est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner de la sorte. "I hope so; but, still, I may be permitted —" "You shall have my leave to hold your tongue, Axel, but not to talk in that irrational way." Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître sous la peau de l’oncle, et je me tins pour averti. I could see the awful Professor bursting through my uncle's skin, and I took timely warning. « Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre. "Now look at your aneroid. Qu'est-ce que cela dit ? What does that say?" — Une pression considérable. — Bien. "It says we are under considerable pressure." Tu vois qu’en descendant doucement, en nous habituant peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n’en souffrons aucunement. "Very good; so you see that by going gradually down, and getting accustomed to the density of the atmosphere, we don't suffer at all." — Aucunement, sauf quelques douleurs d’oreilles. "Nothing, except a little pain in the ears." — Ce n’est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant l’air extérieur en communication rapide avec l’air contenu dans tes poumons. "That's nothing, and you may get rid of even that by quick breathing whenever you feel the pain." — Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier mon oncle. "Exactly so," I said, determined not to say a word that might cross my uncle's prejudices. Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé dans cette atmosphère plus dense. "There is even positive pleasure in living in this dense atmosphere. Avez-vous remarqué avec quelle intensité le son s’y propage ? Have you observed how intense sound is down here?" — Sans doute. "No doubt it is. Un sourd finirait par y entendre à merveille. A deaf man would soon learn to hear perfectly." — Mais cette densité augmentera sans aucun doute ? "But won't this density augment?" — Oui, suivant une loi assez peu déterminée. "Yes; according to a rather obscure law. Il est vrai que l’intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons. It is well known that the weight of bodies diminishes as fast as we descend. Tu sais que c’est à la surface même de la terre que son action se fait le plus vivement sentir, et qu’au centre du globe les objets ne pèsent plus. You know that it is at the surface of the globe that weight is most sensibly felt, and that at the centre there is no weight at all." — Je le sais ; mais, dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par acquérir la densité de l’eau ? "I am aware of that; but, tell me, will not air at last acquire the density of water?" — Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères. "Of course, under a pressure of seven hundred and ten atmospheres." Et comment, plus bas encore ? "And how, lower down still?" — Plus bas, cette densité s’accroîtra encore. "Lower down the density will still increase." — Comment descendrons-nous alors ? "But how shall we go down then." — Eh bien, nous mettrons des cailloux dans nos poches. "Why, we must fill our pockets with stones." — Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout. "Well, indeed, my worthy uncle, you are never at a loss for an answer." Je n’osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait bondir le professeur. I dared venture no farther into the region of probabilities, for I might presently have stumbled upon an impossibility, which would have brought the Professor on the scene when he was not wanted. Il était évident, cependant, que l’air, sous une pression qui pouvait atteindre des milliers d’atmosphères, finirait par passer à l’état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent résisté, il faudrait s’arrêter, en dépit de tous les raisonnements du monde. Still, it was evident that the air, under a pressure which might reach that of thousands of atmospheres, would at last reach the solid state, and then, even if our bodies could resist the strain, we should be stopped, and no reasonings would be able to get us on any farther. Mais je ne fis pas valoir cet argument. But I did not advance this argument. Mon oncle m’aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur ; car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre : Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n’étaient inventés ; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe ? My uncle would have met it with his inevitable Saknussemm, a precedent which possessed no weight with me; for even if the journey of the learned Icelander were really attested, there was one very simple answer, that in the sixteenth century there was neither barometer or aneroid and therefore Saknussemm could not tell how far he had gone. Mais je gardai cette objection pour moi, et j’attendis les événements. But I kept this objection to myself, and waited the course of events. Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation. The rest of the day was passed in calculations and in conversations. Je fus toujours de l’avis du professeur Lidenbrock, et j’enviai la parfaite indifférence de Hans, qui, sans tant chercher les effets et les causes, s’en allait aveuglément où le menait la destinée. I remained a steadfast adherent of the opinions of Professor Liedenbrock, and I envied the stolid indifference of Hans, who, without going into causes and effects, went on with his eyes shut wherever his destiny guided him.